{"title":"Revising the Use of Differentiation in Text-Based Tasks in the Context of Ukrainian–Polish Bilingualism","authors":"L. Shevchuk","doi":"10.11649/cs.2468","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Revising the Use of Differentiation in Text-Based Tasks in the Context of Ukrainian–Polish BilingualismThis article describes the specifics of Ukrainian–Polish bilingualism which can be observed in the territory of Ukraine and the present opportunities for studying Polish and Ukrainian. Various ways of using differentiation text-based tasks are proposed in the context of Ukrainian–Polish bilingualism. The article contains a description of differentiation in line with different types of activity. The completion of tasks aimed at familiarization with the text, text analysis, reconstruction, production, and complementation is possible due to different variants of content correlation in Polish and Ukrainian. The differentiation of activities during text analysis, supplemented by students’ own reflections and the results of their creative activity, is realized by finding answers to questions in the text posed in Polish, formulating answers to the questions, and completing the questions. This is made possible in different ways depending on the language used, be it Polish or Ukrainian. Task completion on the reconstruction, construction and complementation of texts is conducted in a similar manner. In case of difficulties, it is possible to use one’s native language in determining the main idea of the text, drawing up a plan, comparing two texts, etc. The use of different types of translation is an important method of differentiation when working with texts. The author also considers native language materials in a textbook’s methodological guidelines to be useful. O kwestii zastosowania zróżnicowanego podejścia podczas opracowywania tekstów przez studentów w warunkach dwujęzyczności ukraińsko-polskiejAutorka omawia cechy dwujęzyczności ukraińsko-polskiej na Ukrainie oraz dostępne możliwości nauki języka polskiego i ukraińskiego. Przedstawia sposoby zastosowania zróżnicowania w pracy uczniów z tekstami w warunkach dwujęzyczności ukraińsko-polskiej. Zamieszcza opis tego zróżnicowania w zależności od rodzaju pracy z tekstem. Podaje, że wykonanie zadań związanych z zapoznaniem się z tekstem, jego analizą, odtworzeniem, konstrukcją i uzupełnieniem tekstu jest możliwe dzięki różnym korelacyjnym opcjom materiału w języku polskim i ukraińskim. Rozróżnienie podejścia podczas analizy tekstu zostało uzupełnione wyrażaniem własnych opinii przez uczniów i wynikami ich działań twórczych. Są one realizowane również poprzez wykonywanie zadań mających na celu odnalezienie w tekście polskim odpowiedzi na pytania, ułożenie takiej odpowiedzi i uzupełnienie pytań. Jest to możliwe do zrobienia w różny sposób, w zależności od użycia języka polskiego lub ukraińskiego. Podobnie uczniowie wykonują zadania polegające na streszczaniu, konstruowaniu i uzupełnianiu tekstów. W przypadku powstania trudności możliwe jest użycie języka ojczystego przy ustalaniu głównej myśli w tekście, sporządzaniu planu, porównywaniu dwóch fragmentów itp. Ważny sposób stosowania zróżnicowania w pracy z tekstem – to użycie różnych rodzajów tłumaczeń. Za przydatne autorka uważa również materiały w języku ojczystym zawarte we wskazówkach metodycznych podręcznika.","PeriodicalId":52084,"journal":{"name":"Cognitive Studies-Etudes Cognitives","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitive Studies-Etudes Cognitives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/cs.2468","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Revising the Use of Differentiation in Text-Based Tasks in the Context of Ukrainian–Polish BilingualismThis article describes the specifics of Ukrainian–Polish bilingualism which can be observed in the territory of Ukraine and the present opportunities for studying Polish and Ukrainian. Various ways of using differentiation text-based tasks are proposed in the context of Ukrainian–Polish bilingualism. The article contains a description of differentiation in line with different types of activity. The completion of tasks aimed at familiarization with the text, text analysis, reconstruction, production, and complementation is possible due to different variants of content correlation in Polish and Ukrainian. The differentiation of activities during text analysis, supplemented by students’ own reflections and the results of their creative activity, is realized by finding answers to questions in the text posed in Polish, formulating answers to the questions, and completing the questions. This is made possible in different ways depending on the language used, be it Polish or Ukrainian. Task completion on the reconstruction, construction and complementation of texts is conducted in a similar manner. In case of difficulties, it is possible to use one’s native language in determining the main idea of the text, drawing up a plan, comparing two texts, etc. The use of different types of translation is an important method of differentiation when working with texts. The author also considers native language materials in a textbook’s methodological guidelines to be useful. O kwestii zastosowania zróżnicowanego podejścia podczas opracowywania tekstów przez studentów w warunkach dwujęzyczności ukraińsko-polskiejAutorka omawia cechy dwujęzyczności ukraińsko-polskiej na Ukrainie oraz dostępne możliwości nauki języka polskiego i ukraińskiego. Przedstawia sposoby zastosowania zróżnicowania w pracy uczniów z tekstami w warunkach dwujęzyczności ukraińsko-polskiej. Zamieszcza opis tego zróżnicowania w zależności od rodzaju pracy z tekstem. Podaje, że wykonanie zadań związanych z zapoznaniem się z tekstem, jego analizą, odtworzeniem, konstrukcją i uzupełnieniem tekstu jest możliwe dzięki różnym korelacyjnym opcjom materiału w języku polskim i ukraińskim. Rozróżnienie podejścia podczas analizy tekstu zostało uzupełnione wyrażaniem własnych opinii przez uczniów i wynikami ich działań twórczych. Są one realizowane również poprzez wykonywanie zadań mających na celu odnalezienie w tekście polskim odpowiedzi na pytania, ułożenie takiej odpowiedzi i uzupełnienie pytań. Jest to możliwe do zrobienia w różny sposób, w zależności od użycia języka polskiego lub ukraińskiego. Podobnie uczniowie wykonują zadania polegające na streszczaniu, konstruowaniu i uzupełnianiu tekstów. W przypadku powstania trudności możliwe jest użycie języka ojczystego przy ustalaniu głównej myśli w tekście, sporządzaniu planu, porównywaniu dwóch fragmentów itp. Ważny sposób stosowania zróżnicowania w pracy z tekstem – to użycie różnych rodzajów tłumaczeń. Za przydatne autorka uważa również materiały w języku ojczystym zawarte we wskazówkach metodycznych podręcznika.
本文描述了在乌克兰境内可以观察到的乌克兰-波兰双语的特点,以及目前研究波兰语和乌克兰语的机会。在乌克兰-波兰语双语背景下,提出了多种使用差异化文本任务的方法。这篇文章包含了根据不同类型的活动区分的描述。由于波兰语和乌克兰语内容相关性的不同变体,完成旨在熟悉文本、文本分析、重建、生产和补充的任务是可能的。通过在波兰语文本中寻找问题的答案,制定问题的答案,并完成问题,在文本分析过程中实现活动的区分,辅以学生自己的反思和创造性活动的结果。根据使用的语言(波兰语或乌克兰语),这可以通过不同的方式实现。对文本的重构、建构和补充的任务完成也以类似的方式进行。在遇到困难的情况下,可以使用母语来确定文本的主旨,制定计划,比较两篇文本等。在处理文本时,使用不同类型的翻译是区分文本的重要方法。作者还认为教科书的方法指南中的母语材料是有用的。O kestii zastosowania zróżnicowanego podejścia podczas opracowywania tekstów przez studentów w warunkach dwujęzyczności ukraińsko-polskiejAutorka omawia cechy dwujęzyczności ukraińsko-polskiej na Ukrainie oraz dostępne możliwości nauki języka polskiego i ukraińskiego。Przedstawia sposoby zastosowania zróżnicowania w privacy uczniów z tekstami w warunkach dwujęzyczności ukraińsko-polskiej。Zamieszcza opis tego zróżnicowania w zależności od rodzaju隐私系统。Podaje, że wykonanie zadaji związanych z zapoznaniem siozteksystem, jego analyizze, odtworzeniem, konstrukcjoi uzupełnieniem tekstu jest możliwe dzięki różnym korelacyjnym opcjom materiału w języku polskim i ukraińskim。Rozróżnienie podejścia podczas analysis tekstu zostało uzupełnione wyrażaniem własnych opinii przez uczniów i wynikami ich działań twórczych。szoone realizowane również poprzez wykonywanie zadawa mających na celu odnalezienie w tekście polskim odpowiedzi na pytania, ułożenie takiej odpowiedzi i uzupełnienie pytatazi。笑话到możliwe do zrobienia w różny sposób, w zależności od użycia języka polskiego俱乐部ukraińskiego。Podobnie uczniowie wykonujjo zadania polegające na streszczaniu, konstruowaniu i uzupełnianiu tekstów。W przypadku powstania trudności możliwe jest użycie języka ojczystego przy ustalaniu głównej myśli W tekście, sporządzaniu planu, porównywaniu dwóch fragmentów itp。Ważny sposób stosowania zróżnicowania w pracy z teksystem -到użycie różnych rodzajów tłumaczeń。Za przydatne autorka uważa również materiały w języku ojczystym zawarte we wskazówkach metodycznych podręcznika。