Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)

Q3 Arts and Humanities Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2019-08-26 DOI:10.12797/moap.25.2019.45.06
E. Skibińska
{"title":"Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)","authors":"E. Skibińska","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016) \nThe back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the book. That is why it also becomes the place where publishers decide on a certain image of the books. For this study, we have collected back cover texts from French-Canadian novels which were published in the Polish translation in the years 2000-2016, and we have considered them as a certain image of this literature given to the Polish reader by the publishers. These texts are also a source of information about this literature for the readers. The results of the analysis of the covers of 27 novels published in Poland in the studied period allow us to state that this image is deformed and simplified: it does not reflect the language and regional differences of Canadian literature today. The works themselves belong to such genres as fantasy, thriller or chick lit: they are attractive, pleasant to read, often awarded and adapted for the screen. The “cover image” of the French-Canadian literature given by Polish translations reflects rather the strategy of their publishers: it seems that their choices of translated works are directed mainly by economic prudence.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016) The back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the book. That is why it also becomes the place where publishers decide on a certain image of the books. For this study, we have collected back cover texts from French-Canadian novels which were published in the Polish translation in the years 2000-2016, and we have considered them as a certain image of this literature given to the Polish reader by the publishers. These texts are also a source of information about this literature for the readers. The results of the analysis of the covers of 27 novels published in Poland in the studied period allow us to state that this image is deformed and simplified: it does not reflect the language and regional differences of Canadian literature today. The works themselves belong to such genres as fantasy, thriller or chick lit: they are attractive, pleasant to read, often awarded and adapted for the screen. The “cover image” of the French-Canadian literature given by Polish translations reflects rather the strategy of their publishers: it seems that their choices of translated works are directed mainly by economic prudence.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
封面的第四页作为翻译文学代表的登记地点:波兰翻译的法语加拿大小说(2000-2016)
封底作为翻译文学形象塑造的场所:法裔加拿大小说的波兰语翻译(2000-2016)一本书的封底包含出版商添加的periittext,具有信息(关于作者和作品)和邀请阅读的双重功能。这就是为什么它也成为出版商决定某种图书形象的地方。在这项研究中,我们收集了2000年至2016年间以波兰语翻译出版的法裔加拿大小说的封底文本,我们将其视为出版商给予波兰读者的这种文学的某种形象。这些文本也为读者提供了关于这一文学的信息来源。通过对波兰27部小说封面的分析,我们可以得出这样的结论:这一形象是变形和简化的:它没有反映当今加拿大文学的语言和地域差异。这些作品本身属于奇幻、惊悚或女性文学等类型:它们吸引人,读起来令人愉快,经常获奖并被改编成电影。波兰语翻译给法裔加拿大文学的“封面形象”更反映了出版商的策略:他们对翻译作品的选择似乎主要是出于经济上的谨慎。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) L’omission et ses avatars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1