L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?

Q3 Arts and Humanities Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-06-30 DOI:10.12797/moap.28.2022.56.06
Natalia Paprocka, Agnieszka Wandel
{"title":"L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?","authors":"Natalia Paprocka, Agnieszka Wandel","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“LONELY LOVE” IN SEX EDUCATION BOOKS FOR YOUNG PEOPLE: WHAT IS IT CALLED IN THE TRANSLATED TEXTS AND IN THE ORIGINAL POLISH BOOKS? \nThe aim of this article is to investigate how opinions on the most controversial topics of the discourse on sexuality, such as masturbation, are shaped by original Polish and translated popular science books for young people. The study corpus consists of texts addressing this issue, taken from 29 sex education books published in Poland between 1990 and 2018. We used elements of the so-called French discourse analysis (FDA). We first established the “designational paradigm” (i.e. the set of expressions used to name masturbation), then we examined the semantic relations of the elements of this paradigm and determined their position in the overall structure of the message. We also tried to identify the mechanisms that indicate the presence of dialogism and discourse heterogeneity. The analysis shows that translations contribute to changes in the Polish discourse on masturbation in several ways. In translated texts, indeed, the issue itself and the range of names used to discuss it are more developed. This is especially visible in the case of rewordings with a positive axiological value, which makes it possible to consider translations as a means of counterbalancing the negative discourse on masturbation that remains predominant in Poland.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“LONELY LOVE” IN SEX EDUCATION BOOKS FOR YOUNG PEOPLE: WHAT IS IT CALLED IN THE TRANSLATED TEXTS AND IN THE ORIGINAL POLISH BOOKS? The aim of this article is to investigate how opinions on the most controversial topics of the discourse on sexuality, such as masturbation, are shaped by original Polish and translated popular science books for young people. The study corpus consists of texts addressing this issue, taken from 29 sex education books published in Poland between 1990 and 2018. We used elements of the so-called French discourse analysis (FDA). We first established the “designational paradigm” (i.e. the set of expressions used to name masturbation), then we examined the semantic relations of the elements of this paradigm and determined their position in the overall structure of the message. We also tried to identify the mechanisms that indicate the presence of dialogism and discourse heterogeneity. The analysis shows that translations contribute to changes in the Polish discourse on masturbation in several ways. In translated texts, indeed, the issue itself and the range of names used to discuss it are more developed. This is especially visible in the case of rewordings with a positive axiological value, which makes it possible to consider translations as a means of counterbalancing the negative discourse on masturbation that remains predominant in Poland.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
青少年性教育书籍中的“独处之爱”:在翻译和未翻译的波兰文本中如何称呼它?
青少年性教育书籍中的“孤独之爱”:在翻译文本和波兰原版书籍中是怎么称呼的?这篇文章的目的是调查关于性的话语中最具争议的话题,如手淫,是如何被波兰语原版和翻译的年轻人科普书籍所塑造的。该研究语料库包括从1990年至2018年在波兰出版的29本性教育书籍中取材的关于这一问题的文本。我们使用了所谓的法语语篇分析(FDA)的元素。我们首先建立了“指定范式”(即用于命名自慰的一组表达),然后我们检查了该范式中元素的语义关系,并确定了它们在信息整体结构中的位置。我们还试图找出表明对话和话语异质性存在的机制。分析表明,翻译有助于改变波兰语的话语在几个方面的手淫。事实上,在翻译文本中,问题本身和用于讨论它的名称范围更为发达。这在具有积极价值论价值的重新措辞的情况下尤其明显,这使得有可能将翻译视为一种抵消在波兰仍然占主导地位的关于手淫的消极话语的手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) L’omission et ses avatars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1