Georges Mounin, pionnier de la traductologie française

Q3 Arts and Humanities Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2023-06-15 DOI:10.12797/moap.29.2023.60.02
C. Balliu
{"title":"Georges Mounin, pionnier de la traductologie française","authors":"C. Balliu","doi":"10.12797/moap.29.2023.60.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"GEORGES MOUNIN, PIONEER OF FRENCH TRANSLATION STUDIES\nGeorges Mounin developed his reflections on translation in a series of texts published from 1953 and can thus be regarded as one of the founders of translation studies in France and in the French language. His early research dates back to the same time as Fedorov’s, who represents what might be called the Russian school of translation. This paper seeks to analyse Georges Mounin’s work, which spans 40 years, until his death in 1993. His legacy is not just bibliographical, it is also that of a teacher with remarkable communication skills who trained disciples, and that of a talent scout who discovered the young Ladmiral and Meschonnic in the 1970s. Most importantly however, Georges Mounin has the immense merit of having introduced translation studies into French universities and within the field of linguistics, an achievement which later enabled him to take the sociolinguistic turn, notably with the issue of worldview and language universals. This paper is also largely about the man, seen through his teaching career, his political commitment, his links with other authors, not to forget his work as a translator. Georges Mounin was indeed first of all a field man, who translated Dante, Petrarch, Machiavelli or Pasternak.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.60.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

GEORGES MOUNIN, PIONEER OF FRENCH TRANSLATION STUDIES Georges Mounin developed his reflections on translation in a series of texts published from 1953 and can thus be regarded as one of the founders of translation studies in France and in the French language. His early research dates back to the same time as Fedorov’s, who represents what might be called the Russian school of translation. This paper seeks to analyse Georges Mounin’s work, which spans 40 years, until his death in 1993. His legacy is not just bibliographical, it is also that of a teacher with remarkable communication skills who trained disciples, and that of a talent scout who discovered the young Ladmiral and Meschonnic in the 1970s. Most importantly however, Georges Mounin has the immense merit of having introduced translation studies into French universities and within the field of linguistics, an achievement which later enabled him to take the sociolinguistic turn, notably with the issue of worldview and language universals. This paper is also largely about the man, seen through his teaching career, his political commitment, his links with other authors, not to forget his work as a translator. Georges Mounin was indeed first of all a field man, who translated Dante, Petrarch, Machiavelli or Pasternak.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
乔治·穆宁,法国翻译学先驱
乔治·莫宁,法国翻译研究的先驱乔治·莫宁在1953年以来发表的一系列著作中发展了他对翻译的思考,因此被认为是法国和法语翻译研究的奠基人之一。他的早期研究可以追溯到费多罗夫的时代,费多罗夫代表了所谓的俄罗斯翻译学派。本文试图分析乔治·莫宁创作的40年作品,直到他1993年去世。他的遗产不仅仅是书目,他还是一位具有卓越沟通技巧的老师,他培养了学生,他还是一位在20世纪70年代发现年轻的拉米拉尔和梅舍尼克的星探。然而,最重要的是,乔治·穆宁在将翻译研究引入法国大学和语言学领域方面有着巨大的功绩,这一成就使他后来转向社会语言学,特别是在世界观和语言普遍性问题上。这篇论文也主要是关于这个人的,通过他的教学生涯,他的政治承诺,他与其他作家的联系,不要忘记他作为翻译的工作。莫宁最初的确是一个从事田野工作的人,他翻译了但丁、彼特拉克、马基雅维利和帕斯捷尔纳克的著作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) L’omission et ses avatars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1