Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription

Serhat Kahyaoğlu, Mehmet Yildiz
{"title":"Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription","authors":"Serhat Kahyaoğlu, Mehmet Yildiz","doi":"10.17518/canakkalearastirmalari.1081557","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This is the first research study to investigate translational intertextuality across multilingual translations of a historical inscription through retranslation and relay translation. It aims to offer a translational chain by linking the studied translations that involve different translational strategies and reveals intra-and multi-lingual alterations within the collection of the analyzed works. The corpus of the study consists of six academic works – on the interlingual translations of a historical inscription in Alanya, Türkiye – in five different languages, including the source language. To analyze the corpus, qualitative content analysis and purposeful sampling are applied. It is revealed that the translations tend to change their textuality through semantic alterations and application of translational phenomena, and thanks to the alterations, it is seen that the source text evolved through translations. It is suggested that translational intertextuality has a crucial role in the creation of new texts in a target language based on a translation, and the studied corpus illustrated that any disruptions in translational intertextuality affect the other rings of the translation chain, directly or indirectly helping to disseminate false knowledge or/and foreignizing the resultant text for the target audience. Moreover, it is highlighted that an ulterior translation can be affected by these disruptions; therefore, the disrupted prospective translational intertextuality could influence the intertextual ties across disciplines established by translations.","PeriodicalId":30751,"journal":{"name":"Canakkale Arastirmalari Turk Yilligi","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Canakkale Arastirmalari Turk Yilligi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17518/canakkalearastirmalari.1081557","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This is the first research study to investigate translational intertextuality across multilingual translations of a historical inscription through retranslation and relay translation. It aims to offer a translational chain by linking the studied translations that involve different translational strategies and reveals intra-and multi-lingual alterations within the collection of the analyzed works. The corpus of the study consists of six academic works – on the interlingual translations of a historical inscription in Alanya, Türkiye – in five different languages, including the source language. To analyze the corpus, qualitative content analysis and purposeful sampling are applied. It is revealed that the translations tend to change their textuality through semantic alterations and application of translational phenomena, and thanks to the alterations, it is seen that the source text evolved through translations. It is suggested that translational intertextuality has a crucial role in the creation of new texts in a target language based on a translation, and the studied corpus illustrated that any disruptions in translational intertextuality affect the other rings of the translation chain, directly or indirectly helping to disseminate false knowledge or/and foreignizing the resultant text for the target audience. Moreover, it is highlighted that an ulterior translation can be affected by these disruptions; therefore, the disrupted prospective translational intertextuality could influence the intertextual ties across disciplines established by translations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
一篇历史铭文多语种翻译的互文性中断
这是第一个通过翻译和转译来探讨多语言翻译历史铭文的翻译互文性的研究。它旨在通过将涉及不同翻译策略的研究翻译联系起来,提供一条翻译链,并揭示所分析作品集中的内部和多语言变化。该研究的语料库包括六本学术著作——关于 rkiye阿拉尼亚历史铭文的语际翻译——用五种不同的语言,包括源语言。在分析语料库时,采用了定性的内容分析和有目的的抽样。研究发现,译文往往通过语义的改变和翻译现象的运用而发生语篇性的变化,正是由于这种变化,源文本在翻译过程中不断进化。本文认为,翻译互文性在译文中创造新文本的过程中起着至关重要的作用,研究的语料库表明,翻译互文性的任何中断都会影响翻译链的其他环,直接或间接地有助于传播错误知识或使译文对目标受众产生异化。此外,需要强调的是,深层翻译可能受到这些干扰的影响;因此,预期翻译互文性的中断可能会影响翻译建立的跨学科互文联系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
16
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Atatürk Dönemi Cumhuriyet Halk Partisi’nin Türkiye’de Sporun Teşkilatlanması İçin Yaptığı Bazı Düzenlemeler ve Destekler Esaret ve Utanç: Birinci Dünya Savaşı’nda Esir Düşen Türk Askerlerin Anı ve Günlükleri Üzerine Bir Değerlendirme Kumkale’de Yunanlıların Yaptığı Sahte Bir Fransız Anıtı Between East and West: Mimar Kemaleddin and 'Ahmed Ratib Paşa Mansion' David Fresko’nun Le Sionisme Adlı Eserindeki Siyonizm Karşıtı Söylemi
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1