A Tang-Dynasty Manual of Governance and the East Asian Vernaculars

IF 0.4 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Sungkyun Journal of East Asian Studies Pub Date : 2016-10-01 DOI:10.21866/ESJEAS.2016.16.2.002
P. Kornicki
{"title":"A Tang-Dynasty Manual of Governance and the East Asian Vernaculars","authors":"P. Kornicki","doi":"10.21866/ESJEAS.2016.16.2.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"For most parts of East Asia except Tibet, the earliest encounters with texts were with those from China, the only society with a writing system and a textual tradition they had so far come into contact with. By the end of the Tang dynasty we can be sure that huge quantities of texts in the form of paper manuscripts had reached China’s neighbours, but the only hard evidence of the enormous scale of this flow of texts comes from Japan, in the form of the Catalogue of Books Extant in Japan ( Nihonkoku genzai shomokuroku 日本國見在書目録 ), which was compiled in the 890s by Fujiwara no Sukeyo 藤原佐世 (847-898). The Catalogue lists a bewildering variety of texts that had reached Japan, many of them now lost. And yet it does not list some texts known to be in Japan by that time, such as Buddhist scriptures and commentaries and medical texts. For medical and scientific texts, an edict issued in 757 gives us the curriculum of the University in seven fields of study (Classics, Histories, Medicine, Acupuncture, Astronomy, Yinyang divination, and Calendrical science) and thus provides some information about the medical and scientific books that had reached Japan by this time, but a later source, the Essentials of Medicine ( Ishinpo ˉ 醫心方 ) by Tanba no Yasuyori 丹波康頼 (912-995), provides much more detailed information (Bender and Zhao 2010). This text was compiled in 984 after the fall of the Tang and it contains extracts from large numbers of Chinese and a few Korean medical works mentioned by name, showing that these too had reached Japan. Since all these texts were available in Japan, the overwhelming probability is that they were already available on the Korean It circulated widely throughout East Asia but unlike many other texts that emanated from China it was often approached via the vernacular: there were translations into the Tangut, Khitan, Jurchen, Mongolian, and Japanese languages, but not into Korean. This article explores its reception in various East Asian societies and suggests that the use of the vernacular was determined by the role of this work as a practical manual.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"16 1","pages":"163-177"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2016-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21866/ESJEAS.2016.16.2.002","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

For most parts of East Asia except Tibet, the earliest encounters with texts were with those from China, the only society with a writing system and a textual tradition they had so far come into contact with. By the end of the Tang dynasty we can be sure that huge quantities of texts in the form of paper manuscripts had reached China’s neighbours, but the only hard evidence of the enormous scale of this flow of texts comes from Japan, in the form of the Catalogue of Books Extant in Japan ( Nihonkoku genzai shomokuroku 日本國見在書目録 ), which was compiled in the 890s by Fujiwara no Sukeyo 藤原佐世 (847-898). The Catalogue lists a bewildering variety of texts that had reached Japan, many of them now lost. And yet it does not list some texts known to be in Japan by that time, such as Buddhist scriptures and commentaries and medical texts. For medical and scientific texts, an edict issued in 757 gives us the curriculum of the University in seven fields of study (Classics, Histories, Medicine, Acupuncture, Astronomy, Yinyang divination, and Calendrical science) and thus provides some information about the medical and scientific books that had reached Japan by this time, but a later source, the Essentials of Medicine ( Ishinpo ˉ 醫心方 ) by Tanba no Yasuyori 丹波康頼 (912-995), provides much more detailed information (Bender and Zhao 2010). This text was compiled in 984 after the fall of the Tang and it contains extracts from large numbers of Chinese and a few Korean medical works mentioned by name, showing that these too had reached Japan. Since all these texts were available in Japan, the overwhelming probability is that they were already available on the Korean It circulated widely throughout East Asia but unlike many other texts that emanated from China it was often approached via the vernacular: there were translations into the Tangut, Khitan, Jurchen, Mongolian, and Japanese languages, but not into Korean. This article explores its reception in various East Asian societies and suggests that the use of the vernacular was determined by the role of this work as a practical manual.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《唐朝治国手册》与东亚方言
对于除西藏以外的东亚大部分地区来说,最早与文本接触的是来自中国的文本,这是迄今为止他们接触到的唯一拥有文字系统和文本传统的社会。唐代年底我们可以肯定,大量的文本形式的论文手稿已经达到中国的邻国,但唯一的确凿证据的大规模流动的文本来自日本,书的目录现存的形式在日本(Nihonkoku genzai shomokuroku日本國見在書目録),由藤原没有编译在890年代Sukeyo藤原佐世(847 - 898)。《目录》列出了各种各样到达日本的文本,令人眼花缭乱,其中许多现在已经丢失。然而,它没有列出当时在日本已知的一些文本,比如佛教经文、注释和医学文本。对于医学和科学文献,757年发布的一项法令为我们提供了大学七个研究领域的课程(经典,历史,医学,针灸,天文学,阴阳占卜和历法科学),从而提供了一些关于此时已经到达日本的医学和科学书籍的信息,但后来的来源是Tanba no Yasuyori的《医学要点》(Ishinpo)。提供了更详细的信息(Bender and Zhao 2010)。这本书是在唐朝灭亡后的984年编纂的,它包含了大量中国和一些韩国医学作品的摘录,并提到了名字,表明这些作品也传到了日本。因为所有这些文本在日本都可以找到,所以很大的可能性是它们已经在朝鲜语上找到了。它在东亚广泛传播,但与许多其他来自中国的文本不同,它经常通过白话文来接触:有翻译成唐古特语、契丹语、女真语、蒙古语和日语,但没有翻译成朝鲜语。本文探讨了它在不同东亚社会的接受情况,并提出白话的使用是由这本书作为实用手册的作用决定的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
The Prose of Our Land: Ban Kōkei, Translation, and National Language Consciousness in Eighteenth-Century Japan Approaching Classical Chinese Poetry in Early Modern Japan: Intralingual and Interlingual Translation Strategies in Rikunyo’s Remarks on Poetry Iŏn 俚諺 (Folk Vernacular) Inscriptional Repertoires and the Problem of Intra- versus Interlingual Translation in Traditional Korea Yi Ok 李鈺 and His Iŏn 俚諺 (Folk Vernacular)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1