Russian Hero in Argentina: Reception, Influence and Translations of F. M. Dostoevsky’s Work

Q4 Arts and Humanities Literatura dvukh Amerik Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.22455/2541-7894-2021-11-198-224
J. Morillas
{"title":"Russian Hero in Argentina: Reception, Influence and Translations of F. M. Dostoevsky’s Work","authors":"J. Morillas","doi":"10.22455/2541-7894-2021-11-198-224","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyses the perception, influence, interpretation and translation of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky’s life and work in the Republic of Argentina. First, it describes how the Argentines have interpreted the author of The Brothers Karamazov from biographical, philological, historical, psychological, religious, theological and philosophical perspectives, from his first appearance in the early 1880s to the present (2021). References are made to studies published both in the press and in strictly academic circles (articles, books, dissertations). Dostoevsky’s influence is manifested secondarily in the novelistic and poetic work of the great Argentine writers of the twentieth century (Roberto Artl, Ernesto Sabato, Julio Cortázar and Jorge Luis Borges). It follows a brief history of Spanish translations (directly or through other languages) of Fyodor Mikhailovich’s novels and short stories in Argentina, with particular emphasis on the most widely read and studied of all his works, Crime and Punishment. It also lists the major works of secondary bibliography that first appeared on the Argentine market in Spanish and have had a remarkable influence on Dostoevsky’s studies outside Argentina, such as in Mexico or Spain. Finally, an attempt is made to clarify the reasons why the Argentine people are still today (on the occasion of the bicentenary of his birth, 1821–2021) one of the main readers and interpreters of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky’s works, through a series of considerations based on psychology, history and demography.","PeriodicalId":34458,"journal":{"name":"Literatura dvukh Amerik","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literatura dvukh Amerik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-198-224","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article analyses the perception, influence, interpretation and translation of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky’s life and work in the Republic of Argentina. First, it describes how the Argentines have interpreted the author of The Brothers Karamazov from biographical, philological, historical, psychological, religious, theological and philosophical perspectives, from his first appearance in the early 1880s to the present (2021). References are made to studies published both in the press and in strictly academic circles (articles, books, dissertations). Dostoevsky’s influence is manifested secondarily in the novelistic and poetic work of the great Argentine writers of the twentieth century (Roberto Artl, Ernesto Sabato, Julio Cortázar and Jorge Luis Borges). It follows a brief history of Spanish translations (directly or through other languages) of Fyodor Mikhailovich’s novels and short stories in Argentina, with particular emphasis on the most widely read and studied of all his works, Crime and Punishment. It also lists the major works of secondary bibliography that first appeared on the Argentine market in Spanish and have had a remarkable influence on Dostoevsky’s studies outside Argentina, such as in Mexico or Spain. Finally, an attempt is made to clarify the reasons why the Argentine people are still today (on the occasion of the bicentenary of his birth, 1821–2021) one of the main readers and interpreters of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky’s works, through a series of considerations based on psychology, history and demography.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
俄国英雄在阿根廷:陀思妥耶夫斯基作品的接受、影响与翻译
本文分析了陀思妥耶夫斯基在阿根廷共和国的生活和工作的感知、影响、解释和翻译。首先,它描述了阿根廷人如何从传记、语言学、历史、心理学、宗教、神学和哲学的角度来解读《卡拉马佐夫兄弟》的作者,从19世纪80年代初他第一次出现到现在(2021年)。参考文献包括出版的研究和严格意义上的学术圈(文章、书籍、论文)。陀思妥耶夫斯基的影响其次体现在20世纪伟大的阿根廷作家的小说和诗歌作品中(罗伯托·阿尔托,埃内斯托·萨巴托,胡里奥Cortázar和豪尔赫·路易斯·博尔赫斯)。它遵循了费奥多尔·米哈伊洛维奇的小说和短篇小说在阿根廷的西班牙语翻译(直接或通过其他语言)的简史,特别强调了他所有作品中最广泛阅读和研究的《罪与罚》。它还列出了次要参考书目的主要作品,这些作品首先以西班牙语在阿根廷市场上出现,并对陀思妥耶夫斯基在阿根廷以外的研究产生了显著影响,例如在墨西哥或西班牙。最后,通过一系列基于心理学、历史和人口学的考虑,试图澄清为什么阿根廷人民今天(在陀思妥耶夫斯基诞辰二百周年之际,1821-2021)仍然是陀思妥耶夫斯基作品的主要读者和诠释者之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Erskine Caldwell in Wartime Moscow, May – September 1941 Erskine Caldwell and the Soviet Union: Correspondence of 1935–1943 Howard Fast and Soviet Writers. Article 1. “A Friendly Hand Reaching Out Across the Ocean”: 1949–1955 On the Wreckage of the Bastille of Rhymes The Great Pasha, Buried Alive: The Archetypes of the Characters in Truman Capote’s Story “A Tree of Night”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1