{"title":"Образ Дон Кихота в дихотомии «свой — чужой» (лингвоимагологический и этнопсихологический подходы)","authors":"Людмила Петровна Иванова","doi":"10.30827/cre.v17.17997","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье на базе лингвоимагологии, изучающей образ народа и страны в видении другого народа, а также этнопсихологии, в фокусе внимания которой находится этническая психология, анализируется эволюция образа Дон Кихота в рамках дихотомии «свой — чужой». Удалось выявить, что в начале XVIII в., когда роман М. де х Сервантеса был переведен на русский язык, Дон Кихот был «чужим», хотя и универсально-прецедентным именем. Со временем (XX — XXI вв.) это имя собственное стало национально-прецедентным и даже концептом русского (а возможно, и восточнославянского, но это требует дополнительных исследований) языкового сознания и культуры. Переходный момент этого процесса — коннотонимизация, отображенная в словаре Е.С. Отина. В статье рассматриваются лингвоимагологические и этнопсихологические факторы, повлиявшие на освоение образа Дон Кихота, благодаря которым он стал «своим» в русской культуре.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos de Rusistica Espanola","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.17997","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье на базе лингвоимагологии, изучающей образ народа и страны в видении другого народа, а также этнопсихологии, в фокусе внимания которой находится этническая психология, анализируется эволюция образа Дон Кихота в рамках дихотомии «свой — чужой». Удалось выявить, что в начале XVIII в., когда роман М. де х Сервантеса был переведен на русский язык, Дон Кихот был «чужим», хотя и универсально-прецедентным именем. Со временем (XX — XXI вв.) это имя собственное стало национально-прецедентным и даже концептом русского (а возможно, и восточнославянского, но это требует дополнительных исследований) языкового сознания и культуры. Переходный момент этого процесса — коннотонимизация, отображенная в словаре Е.С. Отина. В статье рассматриваются лингвоимагологические и этнопсихологические факторы, повлиявшие на освоение образа Дон Кихота, благодаря которым он стал «своим» в русской культуре.
在lingwashmagologic的一篇文章中,研究了另一个人的形象和国家的形象,以及种族心理学的重点是种族心理学,分析了堂吉诃德的形象在“异形”二分法中的演变。在18世纪早期,当塞万提斯的小说被翻译成俄语时,堂吉诃德被证明是一个“异类”,尽管是一个普遍的先例名字。随着时间的推移(XX - XXI vv),这个名字成为了民族先例,甚至是俄罗斯(可能是东欧斯拉夫语)的概念,但这需要对语言意识和文化进行更多的研究。这一过程的过渡阶段是在e.s. otina字典中体现的connotonics化。这篇文章讨论了林格曼全息和民族心理因素,这些因素影响了唐·基霍特的形象,使他在俄罗斯文化中成为“自己”。