{"title":"On the source of linguistic transfer in the learning of -te i- in L3 Japanese","authors":"Sorana Iliescu","doi":"10.31178/bwpl.24.1.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\"This paper examines the source of linguistic transfer in L3 Japanese in the learning of the -te i- aspect marker, in a context where L1 is Romanian and L2 is English. The analysis of data from two groups of learners (25 beginners and 14 intermediate L3 learners) show that the source of transfer is L1 Romanian, in spite of the fact that some similarities between the properties of L3 and L2 could have favored transfer from L2 English. This conclusion is supported by the fact that, in a comprehension task, both proficiency groups of L3 learners interpreted -te i- predicates as having a habitual value more often than the native speakers who took part in this study. This non-facilitative transfer effect is still found with the intermediate group, mainly with activities, where no clear distinction is attested between the progressive and the habitual values of the -te i- predicates. Overall, L3 learners did not interpret -te i- predicates as progressive more often than the native speakers, which suggests that L2 cannot be the source of transfer. \"","PeriodicalId":30451,"journal":{"name":"Bucharest Working Papers in Linguistics","volume":"95 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bucharest Working Papers in Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31178/bwpl.24.1.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
"This paper examines the source of linguistic transfer in L3 Japanese in the learning of the -te i- aspect marker, in a context where L1 is Romanian and L2 is English. The analysis of data from two groups of learners (25 beginners and 14 intermediate L3 learners) show that the source of transfer is L1 Romanian, in spite of the fact that some similarities between the properties of L3 and L2 could have favored transfer from L2 English. This conclusion is supported by the fact that, in a comprehension task, both proficiency groups of L3 learners interpreted -te i- predicates as having a habitual value more often than the native speakers who took part in this study. This non-facilitative transfer effect is still found with the intermediate group, mainly with activities, where no clear distinction is attested between the progressive and the habitual values of the -te i- predicates. Overall, L3 learners did not interpret -te i- predicates as progressive more often than the native speakers, which suggests that L2 cannot be the source of transfer. "
本文在母语为罗马尼亚语,第二语言为英语的背景下,研究了三年级日语中- the i- aspect标记学习的语言迁移来源。对两组学习者(25名初学者和14名中级L3学习者)的数据分析表明,尽管L3和L2之间的一些相似之处可能有利于L2英语的迁移,但迁移的来源是L1罗马尼亚语。这一结论得到了以下事实的支持:在一个理解任务中,两组熟练程度为L3的学习者都比参加本研究的母语人士更经常地将i-谓词解释为具有习惯价值。这种非促进性迁移效应仍然存在于中间组中,主要存在于活动组中,在活动组中,- the -谓语的递进值和习惯值之间没有明显的区别。总体而言,L3学习者并不比母语人士更经常地将- i-谓词解释为进行式,这表明L2不可能是迁移的来源。”