Maria Velluti’s Theater Translations in Nineteenth-Century Brazil: A Mise-En-Scène

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-14 DOI:10.5007/2175-7968.2023.e82241
Luciana Carvalho Fonseca, Dennys Silva-Reis
{"title":"Maria Velluti’s Theater Translations in Nineteenth-Century Brazil: A Mise-En-Scène","authors":"Luciana Carvalho Fonseca, Dennys Silva-Reis","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e82241","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Maria Velluti (1827-1891) was a dancer, actor, director, translator and playwright. She arrived in Brazil in her twenties and became a renowned actor, playwright, and translator. She translated over forty plays, many of which she directed, produced, cast, and starred. Two of her translations from French were published in her lifetime: A vida de uma actriz (1859) and A viuva das camelias (1859). Based on her prolific output, it could be said that Velluti shook the foundations of Brazil’s nineteenth-century theater scene not only by introducing modern dramas of French realist tradition to the major theater companies of her time, but also by writing in an environment where most playwrights were men with a solid literature background. This study highlights the significance of Velluti’s life and works. It is a mise-en-scène of Velluti as a nineteenth-century woman, actor, playwright, and translator in her own right. It “places on the stage” the myriad of roles Velluti played, thus countering dominant historiographical discourses that describe her in a merely supporting role —a role she unmistakably did not set out to play.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Maria Velluti (1827-1891) was a dancer, actor, director, translator and playwright. She arrived in Brazil in her twenties and became a renowned actor, playwright, and translator. She translated over forty plays, many of which she directed, produced, cast, and starred. Two of her translations from French were published in her lifetime: A vida de uma actriz (1859) and A viuva das camelias (1859). Based on her prolific output, it could be said that Velluti shook the foundations of Brazil’s nineteenth-century theater scene not only by introducing modern dramas of French realist tradition to the major theater companies of her time, but also by writing in an environment where most playwrights were men with a solid literature background. This study highlights the significance of Velluti’s life and works. It is a mise-en-scène of Velluti as a nineteenth-century woman, actor, playwright, and translator in her own right. It “places on the stage” the myriad of roles Velluti played, thus countering dominant historiographical discourses that describe her in a merely supporting role —a role she unmistakably did not set out to play.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
玛丽亚·韦鲁蒂在19世纪巴西的戏剧翻译:一场戏剧表演
玛丽亚·韦鲁蒂(1827-1891)是一位舞蹈家、演员、导演、翻译家和剧作家。20多岁时,她来到巴西,成为著名的演员、剧作家和翻译家。她翻译了四十多部戏剧,其中许多是她自导自演的。她在世时出版了两本法语译本:《演员的生活》(1859年)和《茶花的生活》(1859年)。根据她多产的作品,可以说,Velluti不仅将法国现实主义传统的现代戏剧引入了她那个时代的主要戏剧公司,而且在大多数剧作家都是具有坚实文学背景的男性的环境中写作,从而动摇了巴西19世纪戏剧舞台的基础。本研究突出了Velluti生平和作品的重要意义。这是韦尔卢蒂作为一个19世纪的女人、演员、剧作家和翻译家的场景。它将维尔卢蒂所扮演的无数角色“放在舞台上”,从而反驳了主流的史学话语,这些话语将她描述为一个仅仅是配角的角色——一个她显然没有打算扮演的角色。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Cadernos de Traducao
Cadernos de Traducao LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study Tradução e aprendizado de línguas como opções políticas: questões de custo e desenvolvimento de literacia Competências transversais no mercado de tradução Entrevista con Salvador Reyes Equiguas Faria, Dominique; Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (Ed.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York & Londres: Routledge, 2023, 304 p.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1