首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study 科学翻译教育中的自我效能感与自我意识初探
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-28 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92502
María Teresa Veiga Díaz
In this paper, we present the results of a preliminary study on the evolution of self-efficacy and self-awareness among scientific translation students throughout one semester using data collected for three academic years. The analysis was based on the two components of self-efficacy: the perception that students have of their own capabilities to perform specific activities related to scientific and technical translation and their actual capabilities to perform those activities. To assess the self-efficacy beliefs of students, we analyzed the evolution of the self-perception of students based on the results of two questionnaires, an initial assessment questionnaire on their translation habits and problems, and a final psychometric questionnaire on the perceived usefulness of the pedagogical method used and on their self-efficacy beliefs. To assess the actual capabilities of students, we analyzed the evolution of the number of errors in each translation assignment and of the academic scores of students. The comparative analysis of the diagnostic assessment questionnaire and the diagnostic assessment translation assignment revealed low self-awareness at the beginning of the semester, as evidenced by a poor correspondence between students’ perceptions and performance. In contrast, a high degree of correspondence was found between self-efficacy beliefs and academic performance at the end of the semester, which suggests that the implemented method helped students develop realistic self-efficacy beliefs. 
在本文中,我们利用收集的三个学年的数据,对科学翻译专业学生自我效能感和自我意识在一个学期内的演变进行了初步研究。该分析基于自我效能感的两个组成部分:学生对自己从事与科技翻译相关的特定活动的能力的感知以及他们从事这些活动的实际能力。为了评估学生的自我效能感信念,我们根据两份问卷的结果分析了学生自我感知的演变,一份是关于他们的翻译习惯和问题的初步评估问卷,一份是关于所使用的教学方法的感知有用性和自我效能感信念的最终心理测量问卷。为了评估学生的实际能力,我们分析了每次翻译作业中的错误数量和学生学业成绩的演变。通过对诊断性评估问卷和诊断性评估翻译作业的对比分析,发现学生在学期开始时的自我意识较低,表现为学生的认知与成绩之间的不一致。相比之下,学期结束时,自我效能感信念与学业成绩之间存在高度对应,这表明实施的方法有助于学生形成现实的自我效能感信念。
{"title":"Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study","authors":"María Teresa Veiga Díaz","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92502","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92502","url":null,"abstract":"In this paper, we present the results of a preliminary study on the evolution of self-efficacy and self-awareness among scientific translation students throughout one semester using data collected for three academic years. The analysis was based on the two components of self-efficacy: the perception that students have of their own capabilities to perform specific activities related to scientific and technical translation and their actual capabilities to perform those activities. To assess the self-efficacy beliefs of students, we analyzed the evolution of the self-perception of students based on the results of two questionnaires, an initial assessment questionnaire on their translation habits and problems, and a final psychometric questionnaire on the perceived usefulness of the pedagogical method used and on their self-efficacy beliefs. To assess the actual capabilities of students, we analyzed the evolution of the number of errors in each translation assignment and of the academic scores of students. The comparative analysis of the diagnostic assessment questionnaire and the diagnostic assessment translation assignment revealed low self-awareness at the beginning of the semester, as evidenced by a poor correspondence between students’ perceptions and performance. In contrast, a high degree of correspondence was found between self-efficacy beliefs and academic performance at the end of the semester, which suggests that the implemented method helped students develop realistic self-efficacy beliefs.\u0000 ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48059143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Competências transversais no mercado de tradução 翻译市场的横向技能
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-17 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e94169
Anabel Galán-Mañas, Patricia López-García, José Ednilson Gomes Souza Júnior
Publicado originalmente em língua espanhola, o artigo apresenta uma breve descrição do conceito e de classificações de competências transversais, assim como a sua localização no mercado de tradução. Com a finalidade de identificar quais competências transversais são mais importantes no processo de seleção de tradutores profissionais, o estudo levantou dados quantitativos de 31 empresas que contratam serviços de tradução regularmente. As competências mais destacadas foram: motivação, criatividade, iniciativa, comunicação, planejamento e trabalho em equipe. Por fim, a pesquisa apresenta a necessidade da utilização de metodologias de ensino ativas para a formação de tradutores, bem como o uso de documentos autênticos em atividades práticas integrais e destaca o papel das empresas juniores neste processo.
本文最初以西班牙语发表,简要描述了横向能力的概念和分类,以及它们在翻译市场中的本地化。为了确定在选择专业翻译人员的过程中哪些横向技能是最重要的,本研究对31家定期聘请翻译服务的公司进行了定量数据调查。最突出的技能是:动机、创造力、主动性、沟通、计划和团队合作。最后,研究提出了在翻译培训中使用积极的教学方法的必要性,以及在整体实践活动中使用真实的文件,并强调了初级公司在这一过程中的作用。
{"title":"Competências transversais no mercado de tradução","authors":"Anabel Galán-Mañas, Patricia López-García, José Ednilson Gomes Souza Júnior","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e94169","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94169","url":null,"abstract":"Publicado originalmente em língua espanhola, o artigo apresenta uma breve descrição do conceito e de classificações de competências transversais, assim como a sua localização no mercado de tradução. Com a finalidade de identificar quais competências transversais são mais importantes no processo de seleção de tradutores profissionais, o estudo levantou dados quantitativos de 31 empresas que contratam serviços de tradução regularmente. As competências mais destacadas foram: motivação, criatividade, iniciativa, comunicação, planejamento e trabalho em equipe. Por fim, a pesquisa apresenta a necessidade da utilização de metodologias de ensino ativas para a formação de tradutores, bem como o uso de documentos autênticos em atividades práticas integrais e destaca o papel das empresas juniores neste processo.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516693","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução e aprendizado de línguas como opções políticas: questões de custo e desenvolvimento de literacia 作为政策选择的语言翻译和学习:成本问题和识字发展
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-17 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e93105
Anthony Pym, Nathalia Gabriela Lopo Ferreira, Katherine Zuanny, Monique Pfau
Existem reivindicações que dizem que serviços de tradução e interpretação reduzem a motivação de imigrantes para aprender a língua do país de acolhimento, constituindo, assim, um custo social injustificado. Estudos com requerentes de asilo, no entanto, não demonstram evidências para tal relação, enquanto estudos na área de saúde indicam que o uso direcionado de intérpretes, mediadores/as e prestadores/as bilíngues pode reduzir os gastos gerais com a saúde. Para entender estas evidências em termos de políticas linguísticas, argumenta-se neste artigo que a tradução e interpretação não podem ser vistas como uma solução comunicacional isolada, mas devem ser analisadas junto a uma série de fatores situacionais: acesso relativo a estratégias alternativas de mediação, a construção da confiança no seu contexto, os riscos associados a cada interação e a duração planejada de estadia no país. O argumento é que, de forma geral, a tradução e a aprendizagem de línguas podem ocorrer lado-a-lado, considerando que ambas auxiliam a literacia.
有人声称,翻译和口译服务降低了移民学习东道国语言的动机,从而构成了不合理的社会成本。然而,对寻求庇护者的研究没有显示出这种关系的证据,而在卫生领域的研究表明,有针对性地使用双语口译员、调解员和提供者可以减少总体卫生费用。为了从语言政策的角度理解这一证据,本文认为,翻译和口译不能被视为一种孤立的沟通解决方案,而必须根据一系列情境因素进行分析:获得替代调解策略、在其背景下建立信任,以及与每次互动相关的风险以及计划在该国停留的时间。其论点是,一般来说,翻译和语言学习可以同时进行,因为两者都有助于识字。
{"title":"Tradução e aprendizado de línguas como opções políticas: questões de custo e desenvolvimento de literacia","authors":"Anthony Pym, Nathalia Gabriela Lopo Ferreira, Katherine Zuanny, Monique Pfau","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93105","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93105","url":null,"abstract":"Existem reivindicações que dizem que serviços de tradução e interpretação reduzem a motivação de imigrantes para aprender a língua do país de acolhimento, constituindo, assim, um custo social injustificado. Estudos com requerentes de asilo, no entanto, não demonstram evidências para tal relação, enquanto estudos na área de saúde indicam que o uso direcionado de intérpretes, mediadores/as e prestadores/as bilíngues pode reduzir os gastos gerais com a saúde. Para entender estas evidências em termos de políticas linguísticas, argumenta-se neste artigo que a tradução e interpretação não podem ser vistas como uma solução comunicacional isolada, mas devem ser analisadas junto a uma série de fatores situacionais: acesso relativo a estratégias alternativas de mediação, a construção da confiança no seu contexto, os riscos associados a cada interação e a duração planejada de estadia no país. O argumento é que, de forma geral, a tradução e a aprendizagem de línguas podem ocorrer lado-a-lado, considerando que ambas auxiliam a literacia.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48936922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista con Salvador Reyes Equiguas 萨尔瓦多·雷耶斯·埃奎瓜斯采访
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e93761
Sara Lelis
Salvador Reyes Equiguas es investigador del Instituto de Investigaciones Bibliográficas (IIB) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), profesor de náhuatl clásico en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), además de biólogo, historiador y traductor de documentos coloniales en náhuatl clásico al español, entre ellos los Cantares mexicanos y el Códice florentino. La presente entrevista aborda el rol central de la traducción en la (re)construcción histórica del México prehispánico a través de manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, por lo que evidencia la esencialidad del acto traductivo y su respectiva reflexión en la investigación y producción de conocimientos entre esos historiadores o, más bien, esos historiadores-traductores.
萨尔瓦多Reyes Equiguas文献研究所研究员(二b)墨西哥国立自治大学(UNAM),古典tepehua教授在学校(ENAH),除了国家人类学和历史生物学家、历史学家和译者tepehua经典的西班牙殖民地的文件,包括墨西哥歌曲和抄本佛罗伦萨。翻译本面试涉及核心角色在墨西哥(re)建筑历史古典学院派那般被看重藉由tepehua novohispanos手稿,因此证据的重要性traductivo行为和其在研究和生产这些历史学家或知识,而是那些historiadores-traductores。
{"title":"Entrevista con Salvador Reyes Equiguas","authors":"Sara Lelis","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93761","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93761","url":null,"abstract":"Salvador Reyes Equiguas es investigador del Instituto de Investigaciones Bibliográficas (IIB) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), profesor de náhuatl clásico en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), además de biólogo, historiador y traductor de documentos coloniales en náhuatl clásico al español, entre ellos los Cantares mexicanos y el Códice florentino. La presente entrevista aborda el rol central de la traducción en la (re)construcción histórica del México prehispánico a través de manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, por lo que evidencia la esencialidad del acto traductivo y su respectiva reflexión en la investigación y producción de conocimientos entre esos historiadores o, más bien, esos historiadores-traductores.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49080782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Devouring Hamlet: Cultural Anthropophagy as an Adaptation Methodology 吞食哈姆雷特:作为一种改编方法论的文化食人论
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92576
Marcelo Amorim
This paper focuses on two film productions of the Shakespearean play Hamlet (1600-1601), both made in Brazil in the 1970s. It is my contention that A herança (“The Inheritance”), by Ozualdo Candeias (1970), and O jogo da vida e da morte (“The Game of Life and Death”), by Mario Kuperman (1971), constitute intertextual works which can be understood as transcultural, anthropophagic adaptations of the Shakespearean drama. 
本文主要研究莎士比亚戏剧《哈姆雷特》(1600-1601)的两部电影作品,它们都是上世纪70年代在巴西制作的。我的观点是,奥祖阿尔多·坎代亚斯(1970)的《遗产》和马里奥·库珀曼(1971)的《生死游戏》构成了互文作品,可以理解为对莎士比亚戏剧的跨文化、食人改编。
{"title":"Devouring Hamlet: Cultural Anthropophagy as an Adaptation Methodology","authors":"Marcelo Amorim","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92576","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92576","url":null,"abstract":"This paper focuses on two film productions of the Shakespearean play Hamlet (1600-1601), both made in Brazil in the 1970s. It is my contention that A herança (“The Inheritance”), by Ozualdo Candeias (1970), and O jogo da vida e da morte (“The Game of Life and Death”), by Mario Kuperman (1971), constitute intertextual works which can be understood as transcultural, anthropophagic adaptations of the Shakespearean drama.\u0000 ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience 编辑机器生成的字幕模板:一个定位的字幕培训经验
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e93050
A. Bolaños-García-Escribano
Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-editors in the audiovisual translation (AVT) sector, specifically subtitling, has been a reality for some time, thus triggering the need for up-to-date training methods and academic curricula. This article examines the uses and applications of editing practices for machine-generated timed transcriptions in subtitler training environments. A situated learning experience was designed for an international team of eight AVT trainees and three educators to edit raw machine-generated subtitles (both inter- and intra-lingually) for educational videos. The publication of an accessible video book by a publishing house was the ultimate objective of this project, undertaken by an international team of English- and Spanish-speaking postgraduate students and graduates. The feedback collated after this experience through an online questionnaire proved paramount to understanding the use of subtitle post-editing for ASR-produced templates in AVT education. Interestingly, most respondents believed that subtitle post-editing training, be it intralingual or interlingual, should be further embedded in translation curricula while also identifying bottlenecks that AVT educators may find useful when developing activities of this nature.
自动化技术已经改变了媒体本地化工作流程,就像从业者的工作站和习惯一样。字幕系统和流媒体服务现在通常集成内置的自动语音识别(ASR)引擎,有时甚至结合机器翻译引擎,从音轨中生成字幕。一段时间以来,视听翻译部门的后期编辑,特别是字幕编辑的兴起已经成为现实,因此需要最新的培训方法和学术课程。本文考察了在字幕师培训环境中机器生成定时转录的编辑实践的使用和应用。为一个由八名AVT学员和三名教育工作者组成的国际小组设计了一种情境学习经验,以便为教育录像编辑机器生成的原始字幕(语言间和语言内)。这个项目的最终目标是由一家出版社出版一本无障碍的视频图书,由一个由讲英语和西班牙语的研究生和毕业生组成的国际团队承担。通过在线问卷调查整理的反馈对于理解AVT教育中asr制作的模板的字幕后期编辑的使用至关重要。有趣的是,大多数受访者认为,字幕后期编辑培训,无论是语内还是语际,都应进一步嵌入翻译课程,同时确定AVT教育者在开展此类活动时可能发现的有用瓶颈。
{"title":"Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience","authors":"A. Bolaños-García-Escribano","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93050","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93050","url":null,"abstract":"Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-editors in the audiovisual translation (AVT) sector, specifically subtitling, has been a reality for some time, thus triggering the need for up-to-date training methods and academic curricula. This article examines the uses and applications of editing practices for machine-generated timed transcriptions in subtitler training environments. A situated learning experience was designed for an international team of eight AVT trainees and three educators to edit raw machine-generated subtitles (both inter- and intra-lingually) for educational videos. The publication of an accessible video book by a publishing house was the ultimate objective of this project, undertaken by an international team of English- and Spanish-speaking postgraduate students and graduates. The feedback collated after this experience through an online questionnaire proved paramount to understanding the use of subtitle post-editing for ASR-produced templates in AVT education. Interestingly, most respondents believed that subtitle post-editing training, be it intralingual or interlingual, should be further embedded in translation curricula while also identifying bottlenecks that AVT educators may find useful when developing activities of this nature.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Faria, Dominique; Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (Ed.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York & Londres: Routledge, 2023, 304 p. 法,多米尼克•;平托,玛尔塔帕切科和莫拉,乔安娜(编辑)。重构译者,译者作为重构者。纽约与伦敦:劳特利奇出版社,2023,304页。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91938
Lola Geraldes Xavier
Resenha do livro Reframing translators, translators as reframers.
重构译者,译者就是重构者。
{"title":"Faria, Dominique; Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (Ed.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York & Londres: Routledge, 2023, 304 p.","authors":"Lola Geraldes Xavier","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91938","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91938","url":null,"abstract":"Resenha do livro Reframing translators, translators as reframers.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters 记笔记:连续口译员的技能和习惯
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90983
Elizabeth Hierrezuelo García, Hortencia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa
The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of elements that prove hard to retain in memory. Within the syllabuses of language majors in Cuba where translators and interpreters are trained, note-taking is conceived as a tool or a skill that needs to be automatic in order to be effective, both during formation and professional life of consecutive interpreters. Automaticity is directly related to habits and skills, whose close relationship makes it difficult to establish clear boundaries between one and the other in most situations, but skills and habits require different methodological approaches to be fostered. The aim of the present research is to determine whether note-taking is a professional skill or habit of interpreters. To fulfill such goal, the authors departed from the use of scientific observation during training sessions to continue with the critical appraisal of the documents reviewed as methods to reach conclusions and corroborate the results of the research.
以连续模式工作的口译员所做的笔记在口译过程中发挥着重要作用。这些注释使口译员不会在记忆中难以记住的长信息段或去文本化数据(如图形、名称或一系列元素)时认知过载。在古巴培训翻译和口译员的语言专业教学大纲中,记笔记被认为是一种工具或技能,需要在连续口译员的形成和职业生涯中自动发挥作用。自动化与习惯和技能直接相关,它们之间的密切关系使得在大多数情况下很难在两者之间建立明确的界限,但技能和习惯需要培养不同的方法论方法。本研究的目的是确定记笔记是口译员的专业技能还是习惯。为了实现这一目标,作者在培训期间不再使用科学观察,而是继续对所审查的文件进行批判性评估,作为得出结论和证实研究结果的方法。
{"title":"Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters","authors":"Elizabeth Hierrezuelo García, Hortencia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90983","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90983","url":null,"abstract":"The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of elements that prove hard to retain in memory. Within the syllabuses of language majors in Cuba where translators and interpreters are trained, note-taking is conceived as a tool or a skill that needs to be automatic in order to be effective, both during formation and professional life of consecutive interpreters. Automaticity is directly related to habits and skills, whose close relationship makes it difficult to establish clear boundaries between one and the other in most situations, but skills and habits require different methodological approaches to be fostered. The aim of the present research is to determine whether note-taking is a professional skill or habit of interpreters. To fulfill such goal, the authors departed from the use of scientific observation during training sessions to continue with the critical appraisal of the documents reviewed as methods to reach conclusions and corroborate the results of the research.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49319366","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com José Antônio Arantes 采访jose antonio Arantes
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92903
Juliana Steil, Camila Oliveira Querino
A entrevista a seguir é a primeira concedida pelo tradutor José Antônio Arantes, oferecendo em caráter inédito a oportunidade de nos acercarmos de sua trajetória multifacetada, em grande medida responsável por provê-lo com ferramentas valiosas no ofício de tradução. Arantes também discorre sobre particularidades dos muitos autores que passaram por suas mãos, apresentando sua metodologia, critérios, procedimentos e estratégias, além de uma breve reflexão sobre a questão do papel do tradutor. Por fim, Arantes elucida questões específicas referentes ao processo de tradução da idiossincrática e heterogênea obra de Blake, autor a que Arantes tem se dedicado com especial interesse nos últimos anos.
以下是翻译jose antonio Arantes的第一次采访,为我们提供了一个前所未有的机会来了解他的多面手生涯,这在很大程度上为他的翻译工作提供了有价值的工具。阿兰蒂斯还讨论了许多作者的特点,介绍了他们的方法、标准、程序和策略,并简要反思了译者的作用问题。最后,Arantes阐明了与Blake的独特和异质作品的翻译过程相关的具体问题,这是Arantes近年来特别感兴趣的。
{"title":"Entrevista com José Antônio Arantes","authors":"Juliana Steil, Camila Oliveira Querino","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92903","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92903","url":null,"abstract":"A entrevista a seguir é a primeira concedida pelo tradutor José Antônio Arantes, oferecendo em caráter inédito a oportunidade de nos acercarmos de sua trajetória multifacetada, em grande medida responsável por provê-lo com ferramentas valiosas no ofício de tradução. Arantes também discorre sobre particularidades dos muitos autores que passaram por suas mãos, apresentando sua metodologia, critérios, procedimentos e estratégias, além de uma breve reflexão sobre a questão do papel do tradutor. Por fim, Arantes elucida questões específicas referentes ao processo de tradução da idiossincrática e heterogênea obra de Blake, autor a que Arantes tem se dedicado com especial interesse nos últimos anos.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Coleção Rubáiyát Rubáiyát系列
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91757
Denise Bottmann
Este artigo apresenta a Coleção Rubáiyát, publicada pela Livraria José Olympio Editora de 1943 a 1961, com seu histórico anterior, a relação completa de obras publicadas e uma breve iconografia com imagens de capa. 
本文介绍了Livraria JoséOlympio Editora于1943年至1961年出版的《Rubáiyát文集》及其前史、已出版作品的完整列表和带有封面图像的简短图像。
{"title":"A Coleção Rubáiyát","authors":"Denise Bottmann","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91757","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91757","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta a Coleção Rubáiyát, publicada pela Livraria José Olympio Editora de 1943 a 1961, com seu histórico anterior, a relação completa de obras publicadas e uma breve iconografia com imagens de capa.\u0000 ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47220190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1