{"title":"N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara","authors":"Sara Rovira-Esteva, Irene Tor-Carroggio","doi":"10.7764/ONOMAZEIN.50.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polemica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interes dentro de la traductologia y apenas existen estudios centrados en su recepcion por parte de los lectores. Por ello, el objetivo principal de este trabajo era realizar un analisis cuantitativo del grado de aceptacion de las notas mediante un cuestionario tomando la traduccion del chino de Diarios del Sahara como estudio de caso. Los resultados apuntan a que el grado de aceptacion de las notas en general por parte de los lectores es bastante alto e incluso las consideran muy necesarias cuando son metalinguisticas o intertextuales. En definitiva, adoptando un enfoque innovador, esta investigacion ofrece datos objetivos sobre la adecuacion y aceptabilidad de las notas del traductor, lo cual constituye una aportacion interesante no solo para la disciplina, sino tambien para traductores y editores a la hora de tomar decisiones informadas sobre la opinion y las necesidades del lector","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/ONOMAZEIN.50.02","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polemica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interes dentro de la traductologia y apenas existen estudios centrados en su recepcion por parte de los lectores. Por ello, el objetivo principal de este trabajo era realizar un analisis cuantitativo del grado de aceptacion de las notas mediante un cuestionario tomando la traduccion del chino de Diarios del Sahara como estudio de caso. Los resultados apuntan a que el grado de aceptacion de las notas en general por parte de los lectores es bastante alto e incluso las consideran muy necesarias cuando son metalinguisticas o intertextuales. En definitiva, adoptando un enfoque innovador, esta investigacion ofrece datos objetivos sobre la adecuacion y aceptabilidad de las notas del traductor, lo cual constituye una aportacion interesante no solo para la disciplina, sino tambien para traductores y editores a la hora de tomar decisiones informadas sobre la opinion y las necesidades del lector