DIFFICULTIES RESULTING FROM LANGUAGE DIVERSITY IN TEACHING MEDICAL TRANSLATION AND METHODS TO OVERCOME THEM WHEN TEACHING MEDICAL ENGLISH TO FUTURE TRANSLATORS
{"title":"DIFFICULTIES RESULTING FROM LANGUAGE DIVERSITY IN TEACHING MEDICAL TRANSLATION AND METHODS TO OVERCOME THEM WHEN TEACHING MEDICAL ENGLISH TO FUTURE TRANSLATORS","authors":"A. Kuzio","doi":"10.6035/languagev.2019.11.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolHoy en dia, en el campo de la medicina y la atencion sanitaria se utilizan la cooperacion activa y el intercambio internacional de experiencias. En este sentido, es muy importante la aplicacion de una traduccion de calidad de informes medicos. Este articulo trata problemas relacionados con la traduccion de terminos medicos del ingles al polaco, teniendo en cuenta la diversidad linguistica, y se utiliza una metodologia de evaluacion para investigar y tratar los problemas y las dificultades de la traduccion de terminos medicos del ingles al polaco. El objetivo de este estudio es presentar las distintas dificultades linguisticas relacionadas con la traduccion de terminos medicos y la forma en que los estudiantes de asignaturas de traduccion medica las abordan. El estudio utilizo un enfoque cualitativo y cuantitativo para evaluar la importancia del problema potencial. Se concentra en varios tipos de terminos medicos. Los resultados del analisis de los datos revelan que la traduccion de terminos medicos plantea retos y dificultades reales a los estudiantes que se encuentran con obstaculos al traducir terminos medicos del ingles al polaco, que parece ser el principal problema de la traduccion de textos medicos. catalaActualment, en el camp de la medicina i l’atencio sanitaria s’utilitzen la cooperacio activa i l’intercanvi internacional d’experiencies. En aquest sentit, es molt important l’aplicacio d’una traduccio de qualitat d’informes medics. Aquest article tracta problemes relacionats amb la traduccio de termes medics de l’angles al polones, tenint en compte la diversitat linguistica, i s’utilitza una metodologia d’avaluacio per investigar i tractar els problemes i les dificultats de la traduccio de termes medics de l’angles al polones. L’objectiu d’aquest estudi es presentar les distintes dificultats linguistiques relacionades amb la traduccio de termes medics i la forma en que els estudiants d’assignatures de traduccio medica les aborden. L’estudi va utilitzar un enfocament qualitatiu i quantitatiu per avaluar la importancia del problema potencial. Es concentra en diversos tipus de termes medics. Els resultats de l’analisi de les dades revelen que la traduccio de termes medics planteja reptes i dificultats reals als estudiants que es troben amb obstacles a l’hora de traduir termes medics de l’angles al polones, que sembla ser el principal problema de la traduccio de textos medics. EnglishActive cooperation and international exchange of experience in the field of medicine and health care are being employed in the contemporary world. In this regard, the application of quality translation of medical records is of great significance. This paper discusses problems related to the translation of medical terms from English into Polish, taking language diversity into account. It applies an evaluation approach to investigate and discuss the issues and complexities of translating medical terms from English into Polish. The purpose of the study is to present the various linguistic difficulties related to the translation of medical terms and the way in which students in a medical translation course deal with them. The study used qualitative and quantitative approach to evaluate the significance of the potential problem. It concentrates on various types of medical terms. The findings of the analysis of the data revealed that the translation of medical terms posed real challenges and difficulties to students who face difficulties while rendering medical terms from English into Polish that seems to be the main problem in translating medical texts.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Value","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/languagev.2019.11.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
espanolHoy en dia, en el campo de la medicina y la atencion sanitaria se utilizan la cooperacion activa y el intercambio internacional de experiencias. En este sentido, es muy importante la aplicacion de una traduccion de calidad de informes medicos. Este articulo trata problemas relacionados con la traduccion de terminos medicos del ingles al polaco, teniendo en cuenta la diversidad linguistica, y se utiliza una metodologia de evaluacion para investigar y tratar los problemas y las dificultades de la traduccion de terminos medicos del ingles al polaco. El objetivo de este estudio es presentar las distintas dificultades linguisticas relacionadas con la traduccion de terminos medicos y la forma en que los estudiantes de asignaturas de traduccion medica las abordan. El estudio utilizo un enfoque cualitativo y cuantitativo para evaluar la importancia del problema potencial. Se concentra en varios tipos de terminos medicos. Los resultados del analisis de los datos revelan que la traduccion de terminos medicos plantea retos y dificultades reales a los estudiantes que se encuentran con obstaculos al traducir terminos medicos del ingles al polaco, que parece ser el principal problema de la traduccion de textos medicos. catalaActualment, en el camp de la medicina i l’atencio sanitaria s’utilitzen la cooperacio activa i l’intercanvi internacional d’experiencies. En aquest sentit, es molt important l’aplicacio d’una traduccio de qualitat d’informes medics. Aquest article tracta problemes relacionats amb la traduccio de termes medics de l’angles al polones, tenint en compte la diversitat linguistica, i s’utilitza una metodologia d’avaluacio per investigar i tractar els problemes i les dificultats de la traduccio de termes medics de l’angles al polones. L’objectiu d’aquest estudi es presentar les distintes dificultats linguistiques relacionades amb la traduccio de termes medics i la forma en que els estudiants d’assignatures de traduccio medica les aborden. L’estudi va utilitzar un enfocament qualitatiu i quantitatiu per avaluar la importancia del problema potencial. Es concentra en diversos tipus de termes medics. Els resultats de l’analisi de les dades revelen que la traduccio de termes medics planteja reptes i dificultats reals als estudiants que es troben amb obstacles a l’hora de traduir termes medics de l’angles al polones, que sembla ser el principal problema de la traduccio de textos medics. EnglishActive cooperation and international exchange of experience in the field of medicine and health care are being employed in the contemporary world. In this regard, the application of quality translation of medical records is of great significance. This paper discusses problems related to the translation of medical terms from English into Polish, taking language diversity into account. It applies an evaluation approach to investigate and discuss the issues and complexities of translating medical terms from English into Polish. The purpose of the study is to present the various linguistic difficulties related to the translation of medical terms and the way in which students in a medical translation course deal with them. The study used qualitative and quantitative approach to evaluate the significance of the potential problem. It concentrates on various types of medical terms. The findings of the analysis of the data revealed that the translation of medical terms posed real challenges and difficulties to students who face difficulties while rendering medical terms from English into Polish that seems to be the main problem in translating medical texts.