{"title":"Modern Japanese Buddhist Philosophy","authors":"Gereon Kopf","doi":"10.1093/obo/9780195393521-0259","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Recent years have seen an increased presence of Japanese Buddhist philosophy in the world of Anglophone scholarship. In 2013 the first issue of the Journal of Japanese Philosophy (SUNY Press) appeared, in 2015 the first issue of the Journal of Buddhist Philosophy (SUNY Press) was released, and in 2016 the first issue of the European Journal of Japanese Philosophy (Chisokudō Publications) was published. Japanese Buddhist philosophy emerges and exists at the intersection of Buddhist and Japanese philosophy. The history of the term “Buddhist philosophy” in Japan commences with the encounter between the Japanese and Euro-American intellectual traditions during the Meiji period (1868–1912). As is well known, Nishi Amane 西周 (b. 1829–d. 1897) coined the Japanese word for “philosophy”: tetsugaku哲学. He utilized this concept to refer to European and American philosophy and to distinguish these traditions from the works of the Japanese traditions, including Japanese Buddhism, which he classified as “thought” (shisō思想). Today’s understanding of “philosophy” has somewhat shifted. Rein Raud suggests that “[w]hat matters” for philosophers . . . is “interpretations, their quality, their productivity for further thought.” “Buddhist philosophy,” Dale Wright proposes, “is that form of reflection [the effort to ‘understand how things in the broadest possible sense of the term hang together’] as practiced by participants who are Buddhists”; that is, “philosophy practiced by those who regard themselves as Buddhist.” By the same token, Inoue Enryō 井上円了 (b. 1858–d. 1919) asserted with the very title of his 1893 work Buddhist Philosophy (Bukkyō tetsugaku仏教哲学) that there is Buddhist philosophy in Japan, premodern, modern, and contemporary. This bibliographic essay includes Anglophone texts in the Japanese Buddhist tradition published after the Meiji restoration (1868 ce). The titles are divided into four categories: (1) Translations, (2) Collections, (3) English-Language Works, and (4) Crossover Works. Unfortunately, a lot of brilliant philosophy produced in Japan is only accessible in the Japanese language. Recent years have seen exciting trends and stimulating ideas in the field of Japanese Buddhist philosophy. The disaster of 3/11, for example, has even given rise to the category of “post-Fukushima” philosophy. The purpose of this bibliographical essay is thus twofold. It is the hope of the editors that this bibliography will help raise the awareness of the wealth and significance of the Japanese Buddhist traditions. At the same time, this essay on modern and contemporary Japanese Buddhist philosophy is designed to encourage scholars to generate more translations in this field.","PeriodicalId":45708,"journal":{"name":"Contemporary Buddhism","volume":"70 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2019-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Buddhism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/obo/9780195393521-0259","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Recent years have seen an increased presence of Japanese Buddhist philosophy in the world of Anglophone scholarship. In 2013 the first issue of the Journal of Japanese Philosophy (SUNY Press) appeared, in 2015 the first issue of the Journal of Buddhist Philosophy (SUNY Press) was released, and in 2016 the first issue of the European Journal of Japanese Philosophy (Chisokudō Publications) was published. Japanese Buddhist philosophy emerges and exists at the intersection of Buddhist and Japanese philosophy. The history of the term “Buddhist philosophy” in Japan commences with the encounter between the Japanese and Euro-American intellectual traditions during the Meiji period (1868–1912). As is well known, Nishi Amane 西周 (b. 1829–d. 1897) coined the Japanese word for “philosophy”: tetsugaku哲学. He utilized this concept to refer to European and American philosophy and to distinguish these traditions from the works of the Japanese traditions, including Japanese Buddhism, which he classified as “thought” (shisō思想). Today’s understanding of “philosophy” has somewhat shifted. Rein Raud suggests that “[w]hat matters” for philosophers . . . is “interpretations, their quality, their productivity for further thought.” “Buddhist philosophy,” Dale Wright proposes, “is that form of reflection [the effort to ‘understand how things in the broadest possible sense of the term hang together’] as practiced by participants who are Buddhists”; that is, “philosophy practiced by those who regard themselves as Buddhist.” By the same token, Inoue Enryō 井上円了 (b. 1858–d. 1919) asserted with the very title of his 1893 work Buddhist Philosophy (Bukkyō tetsugaku仏教哲学) that there is Buddhist philosophy in Japan, premodern, modern, and contemporary. This bibliographic essay includes Anglophone texts in the Japanese Buddhist tradition published after the Meiji restoration (1868 ce). The titles are divided into four categories: (1) Translations, (2) Collections, (3) English-Language Works, and (4) Crossover Works. Unfortunately, a lot of brilliant philosophy produced in Japan is only accessible in the Japanese language. Recent years have seen exciting trends and stimulating ideas in the field of Japanese Buddhist philosophy. The disaster of 3/11, for example, has even given rise to the category of “post-Fukushima” philosophy. The purpose of this bibliographical essay is thus twofold. It is the hope of the editors that this bibliography will help raise the awareness of the wealth and significance of the Japanese Buddhist traditions. At the same time, this essay on modern and contemporary Japanese Buddhist philosophy is designed to encourage scholars to generate more translations in this field.