Book Rewiev: Kafanova, O.B. (2020) Perevody N.M. Karamzina kak Kul’turnyy Universum [Translations by N.M. Karamzin as a Cultural Universe]. Saint Petersburg: Aleteyya

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Tekst Kniga Knigoizdanie-Text Book Publishing Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.17223/23062061/27/10
N. Nikonova
{"title":"Book Rewiev: Kafanova, O.B. (2020) Perevody N.M. Karamzina kak Kul’turnyy Universum [Translations by N.M. Karamzin as a Cultural Universe]. Saint Petersburg: Aleteyya","authors":"N. Nikonova","doi":"10.17223/23062061/27/10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The review notes Olga Kafanova’s great contribution to the study of the history of Russian literature, and especially works by Nikolai Karamzin, and productivity of her research as evidenced by the presented monograph. The book excels in its fundamental nature, novelty and reliability of the source base (more than 500 items of the bibliography of translations by Karamzin (1783-1800) and originals discovered while studying foreign works and periodicals). The review indicates the novelty and prospects of a number of Kafanova’s observations. In 2016, the public celebrated the 250th anniversary of Karamzin’s birth. The jubilee events were held in several countries and brought together dozens of scholars. One of the particular results of these events is an observation on the need for a comprehensive understanding of the work of Karamzin as a translator at a new level. The reviewed monograph promptly fills the noted gap and, using unique material, solves the problem of popularizing and preserving the Russian literary classics. The bibliography presented in the form of an appendix contains names of more than 50 authors of English, German, and French literature, whose texts Karamzin referred to. Based on the compiled corpus, Kafanova chooses an analytical approach that consistently reflects the evolution of Karamzin’s own system of views, on the one hand, and is based on the classic examples of Russian literary criticism and translation studies, on the other. Kafanova’s genre-generic approach easily synthesizes the several dimensions of the literary, editorial and institutional activities of Karamzin as a translator; there is no criticism of the clear definitions that classify Karamzin’s work on mastering the texts of foreign authors to one type or another. Another idea in the book is connected with a fundamental approach in the science of literature, according to which the history of literary processes is considered as a series of successive trends and directions of humanitarian thought. The reviewed book tells about the nuances of the era of pre-Romanticism, about the intricacies of interpreting Stem’s “sentimental stories of a sensitive heroine”, about the “portrait” project associated with “sensitive authors” (Wieland, Gesner, Klopstock, and others), and about the peculiarities of the Enlightenment and European Antiquity in the pantheon of literature by Karamzin and his contemporaries.","PeriodicalId":40676,"journal":{"name":"Tekst Kniga Knigoizdanie-Text Book Publishing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tekst Kniga Knigoizdanie-Text Book Publishing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/23062061/27/10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The review notes Olga Kafanova’s great contribution to the study of the history of Russian literature, and especially works by Nikolai Karamzin, and productivity of her research as evidenced by the presented monograph. The book excels in its fundamental nature, novelty and reliability of the source base (more than 500 items of the bibliography of translations by Karamzin (1783-1800) and originals discovered while studying foreign works and periodicals). The review indicates the novelty and prospects of a number of Kafanova’s observations. In 2016, the public celebrated the 250th anniversary of Karamzin’s birth. The jubilee events were held in several countries and brought together dozens of scholars. One of the particular results of these events is an observation on the need for a comprehensive understanding of the work of Karamzin as a translator at a new level. The reviewed monograph promptly fills the noted gap and, using unique material, solves the problem of popularizing and preserving the Russian literary classics. The bibliography presented in the form of an appendix contains names of more than 50 authors of English, German, and French literature, whose texts Karamzin referred to. Based on the compiled corpus, Kafanova chooses an analytical approach that consistently reflects the evolution of Karamzin’s own system of views, on the one hand, and is based on the classic examples of Russian literary criticism and translation studies, on the other. Kafanova’s genre-generic approach easily synthesizes the several dimensions of the literary, editorial and institutional activities of Karamzin as a translator; there is no criticism of the clear definitions that classify Karamzin’s work on mastering the texts of foreign authors to one type or another. Another idea in the book is connected with a fundamental approach in the science of literature, according to which the history of literary processes is considered as a series of successive trends and directions of humanitarian thought. The reviewed book tells about the nuances of the era of pre-Romanticism, about the intricacies of interpreting Stem’s “sentimental stories of a sensitive heroine”, about the “portrait” project associated with “sensitive authors” (Wieland, Gesner, Klopstock, and others), and about the peculiarities of the Enlightenment and European Antiquity in the pantheon of literature by Karamzin and his contemporaries.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
评论注意到奥尔加·卡法诺娃对俄罗斯文学史研究的巨大贡献,特别是尼古拉·卡拉姆津的作品,以及她的研究成果,正如所呈现的专著所证明的那样。这本书在其基本性质,新颖性和来源基础的可靠性方面表现出色(超过500项Karamzin(1783-1800)翻译的参考书目以及在研究外国作品和期刊时发现的原件)。这篇综述指出了Kafanova的一些观察的新颖性和前景。2016年,公众庆祝了卡拉姆津诞辰250周年。五十周年纪念活动在几个国家举行,聚集了几十位学者。这些事件的一个特别结果是观察到需要在一个新的水平上全面理解作为翻译的卡拉姆津的工作。审稿后的专著及时填补了这一空白,并以独特的材料解决了俄罗斯文学经典的普及和保存问题。以附录形式呈现的参考书目包含了50多位英国、德国和法国文学作家的名字,卡拉姆津引用了他们的作品。卡法诺瓦在整理语料库的基础上,选择了一种分析方法,一方面反映了卡拉姆津自己的观点体系的演变,另一方面又以俄罗斯文学批评和翻译研究的经典范例为基础。卡法诺瓦的体裁-类类研究方法很容易将卡拉姆津作为译者的文学、编辑和制度活动的几个维度综合起来;没有人批评将卡拉姆津掌握外国作家文本的作品划分为一种或另一种类型的明确定义。书中的另一个观点与文学科学的一种基本方法有关,根据这种方法,文学过程的历史被认为是人道主义思想的一系列连续的趋势和方向。这本书评讲述了前浪漫主义时代的细微差别,讲述了解读斯坦姆“敏感女主角的伤感故事”的复杂性,讲述了与“敏感作家”(维兰、格斯纳、克洛普斯托克等人)有关的“肖像”计划,讲述了卡拉姆津及其同时代人在文学万殿堂中的启蒙运动和欧洲古代的特点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Tekst Kniga Knigoizdanie-Text Book Publishing
Tekst Kniga Knigoizdanie-Text Book Publishing HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Titles of editions: Between advertising and pragmatics On church singing in the Fedoseevtsy collection Paternal Testaments. Article I The reader-character in Yuri Felzen’s novel Letters about Lermontov Book review: Tatsumi, Y. & Tsurumi, T. (eds) (2020) Publishing in Tsarist Russia: A history of print media from Enlightenment to Revolution. London: Bloomsbury Academic. 280 р. Perception of pictorial text: Problematization, actualization, new methodological approaches
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1