TO THE ISSUE OF POETRY TRANSLATION

Daniil Shpylievyi, Olha Vilkova, Oleksandra Salaukhina
{"title":"TO THE ISSUE OF POETRY TRANSLATION","authors":"Daniil Shpylievyi, Olha Vilkova, Oleksandra Salaukhina","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This work is devoted to the peculiarities of the poetic text, the concept of poetic translation, the problem of form and content in poetic translation; discursive, pho-netic, graphic and linguistic features of the poetic text. Translation of poetry is a very difficult task. Even with careful translation, formal and semantic transformations are inevitable. Therefore, the translator has to sacrifice something and balance between artistic content and linguistic form. Of course, due to the variability of the choice of relevance depends on the context. Over the years, opinions on poetry translation have changed, and there is still no single approach, but the word “interpretation” is the most suitable here. When translating poetry, the number of interpretations can be infinite, but all interpretations will differ from each other in some way. By the end of this article, we can conclude that the process of translating poetry is indeed very complex and time-consuming, since the content of a poetic work is connected with a complex set of elements: rhythm, melody, strophe and stylistics, which when interacting with each other acquire additional meanings and create a certain effect.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This work is devoted to the peculiarities of the poetic text, the concept of poetic translation, the problem of form and content in poetic translation; discursive, pho-netic, graphic and linguistic features of the poetic text. Translation of poetry is a very difficult task. Even with careful translation, formal and semantic transformations are inevitable. Therefore, the translator has to sacrifice something and balance between artistic content and linguistic form. Of course, due to the variability of the choice of relevance depends on the context. Over the years, opinions on poetry translation have changed, and there is still no single approach, but the word “interpretation” is the most suitable here. When translating poetry, the number of interpretations can be infinite, but all interpretations will differ from each other in some way. By the end of this article, we can conclude that the process of translating poetry is indeed very complex and time-consuming, since the content of a poetic work is connected with a complex set of elements: rhythm, melody, strophe and stylistics, which when interacting with each other acquire additional meanings and create a certain effect.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
论诗歌翻译问题
本文探讨了诗歌文本的特殊性、诗歌翻译的概念、诗歌翻译的形式与内容问题;诗歌文本的话语、语音、图形和语言特征。翻译诗歌是一项艰巨的任务。即使仔细翻译,形式和语义转换也是不可避免的。因此,译者必须在艺术内容和语言形式之间做出一定的牺牲和平衡。当然,由于相关性的选择的可变性取决于语境。多年来,关于诗歌翻译的观点发生了变化,仍然没有单一的方法,但“解释”这个词在这里是最合适的。在翻译诗歌时,解释的数量可以是无限的,但所有的解释都会有所不同。通过本文的最后,我们可以得出结论,诗歌翻译的过程确实是非常复杂和耗时的,因为诗歌作品的内容是与节奏、旋律、韵律和文体等一系列复杂的因素联系在一起的,这些因素相互作用,获得了额外的意义,并产生了一定的效果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
9 weeks
期刊最新文献
Professional training of future fine arts teachers for the use of graphic design Continuing education of teachers as a condition for improving the quality of education in institutions of general secondary education The essence of training future language and literature teachers for cross-cultural education of students in a multicultural environment Independent work in the area of distance education: a study of university students' opinions The efficiency of using the “Stupalka-LOGOS” simulator in improving the psycho-speech development of preschool children
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1