Mark 12:41-44 as a Script for Persuasive Speaking in Lovangai Church Congregations

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2013-01-01 DOI:10.54395/jot-eyt6d
L. Fast
{"title":"Mark 12:41-44 as a Script for Persuasive Speaking in Lovangai Church Congregations","authors":"L. Fast","doi":"10.54395/jot-eyt6d","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article links the oratorical application of the original Gospel of Mark in Græco-Roman society with a parallel oratorical application of Mark in contemporary Melanesian church congregations in northeast Papua New Guinea. It is based on the thesis that the original text of Mark was designed to be delivered orally to mostly preliterate groupings of Jesus followers in the Græco-Roman world. Individual Lovangai church congregations are likewise practicing a similar rhetorical delivery as a useful and practical translational activity that addresses practical concerns relevant to the Lovangai society. This article discusses the characteristics of text as script in relation to Græco-Roman rhetorical practise and interacts with selected scholarly works that treat the identity of the Gospel audiences. Effect in translation is connected with the phenomenon of speaking, integrated with practical life experience. This view is presented as an alternative to models that would have effect primarily taking place in the domain of cognition. Insights from anthropological studies into how humans pass on cultural knowledge are applied to an understanding of persuasive speaking, and we maintain that this can be seen as directing group members toward a desired change of practise. To illustrate translational activity for Mark 12:41–44, one Lovangai church member is followed as she speaks from her own interpretation of the script to a matter of import in the social setting of one church congregation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-eyt6d","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article links the oratorical application of the original Gospel of Mark in Græco-Roman society with a parallel oratorical application of Mark in contemporary Melanesian church congregations in northeast Papua New Guinea. It is based on the thesis that the original text of Mark was designed to be delivered orally to mostly preliterate groupings of Jesus followers in the Græco-Roman world. Individual Lovangai church congregations are likewise practicing a similar rhetorical delivery as a useful and practical translational activity that addresses practical concerns relevant to the Lovangai society. This article discusses the characteristics of text as script in relation to Græco-Roman rhetorical practise and interacts with selected scholarly works that treat the identity of the Gospel audiences. Effect in translation is connected with the phenomenon of speaking, integrated with practical life experience. This view is presented as an alternative to models that would have effect primarily taking place in the domain of cognition. Insights from anthropological studies into how humans pass on cultural knowledge are applied to an understanding of persuasive speaking, and we maintain that this can be seen as directing group members toward a desired change of practise. To illustrate translational activity for Mark 12:41–44, one Lovangai church member is followed as she speaks from her own interpretation of the script to a matter of import in the social setting of one church congregation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
马可福音12:41-44在洛万盖教会会众中作为说服性演讲的脚本
本文将《马可福音》原版在古希腊共同罗马社会的演讲应用与《马可福音》在巴布亚新几内亚东北部当代美拉尼西亚教会会众中的平行演讲应用联系起来。它基于这样一个论点,即马可福音的原始文本是被设计成口头传递给在古希腊共同罗马世界的耶稣追随者群体的。个别的洛万盖教会会众也同样练习类似的修辞表达,作为一种有用和实用的翻译活动,解决与洛万盖社会有关的实际问题。本文讨论了文本作为剧本的特点,并将其与Græco-Roman修辞实践相联系,并与选定的研究福音书受众身份的学术著作进行了互动。翻译效果与说话现象相联系,与实际生活经验相结合。这种观点是作为一种替代模型提出的,该模型将主要在认知领域产生影响。从人类学研究中获得的关于人类如何传递文化知识的见解被应用于对有说服力的演讲的理解,我们认为这可以被视为指导群体成员实现期望的实践变化。为了说明马可福音12:41-44的翻译活动,我们跟踪了一位洛万盖教会的成员,她从自己对剧本的解释中讲述了一个教会集会的社会环境中重要的事情。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1