Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.54395/jot-k395d
Uloma Wabara
{"title":"Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training","authors":"Uloma Wabara","doi":"10.54395/jot-k395d","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper considers the conceptualization of translation in Katharine Barnwell’s Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, a popular textbook for Bible translation training programs in Africa. The recurring conceptual metaphors in this text are identified, and the metaphor TRANSLATION IS TRANSFER is analyzed. This research stems from the need to develop African Bible translators who conceptualize translation using concepts (metaphors) in their languages that are indicative of what activity they embark on in translation work. Reading through some of the training materials in use on the continent (specifically Anglophone), there seem to be relatively few that have explored the conceptual tools used by indigenous Africans to think and talk about translation. There is thus a need to investigate the conceptual metaphors used by Africans in their various cultures to conceptualize translation. The implications of this research appeal to trainers of translators to rethink not just the methodological approach to Bible translation programs in Africa but also the contents of course materials.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-k395d","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper considers the conceptualization of translation in Katharine Barnwell’s Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, a popular textbook for Bible translation training programs in Africa. The recurring conceptual metaphors in this text are identified, and the metaphor TRANSLATION IS TRANSFER is analyzed. This research stems from the need to develop African Bible translators who conceptualize translation using concepts (metaphors) in their languages that are indicative of what activity they embark on in translation work. Reading through some of the training materials in use on the continent (specifically Anglophone), there seem to be relatively few that have explored the conceptual tools used by indigenous Africans to think and talk about translation. There is thus a need to investigate the conceptual metaphors used by Africans in their various cultures to conceptualize translation. The implications of this research appeal to trainers of translators to rethink not just the methodological approach to Bible translation programs in Africa but also the contents of course materials.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译总是传递吗?挑战非洲圣经翻译训练中占主导地位的概念隐喻
本文考察了凯瑟琳·巴恩韦尔的《圣经翻译:翻译原则入门课程》中翻译的概念,这是非洲圣经翻译培训项目的热门教材。对文中反复出现的概念隐喻进行了识别,并对隐喻的翻译即迁移进行了分析。这项研究源于培养非洲圣经译者的需要,他们使用自己语言中的概念(隐喻)来概念化翻译,这些概念(隐喻)表明他们在翻译工作中从事的活动。纵观非洲大陆(特别是英语国家)使用的一些培训材料,似乎很少有人探讨非洲土著用来思考和谈论翻译的概念工具。因此,有必要研究非洲人在其不同文化中使用的概念隐喻,以概念化翻译。这项研究的意义呼吁翻译培训师不仅要重新思考非洲圣经翻译项目的方法方法,还要重新思考课程材料的内容。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1