La traduction orale de la Bible prend progressivement et de façon remarquable une place de choix dans l’univers de la traduction biblique. Notre article est une réflexion sur les dynamiques qui pourraient expliquer ce phénomène. Il suggère que la prise de conscience de l’importance de la traduction orale de la Bible est partie du fait que l’on se rende compte de l’importance, non seulement de l’oralité, mais aussi de l’oralité du document qu’est la Bible. Il entend éclairer le lecteur sur le concept d’oralité, d’établir le rôle qu’a joué l’oralité dans les textes originaux de la Bible et en déduire les implications pour la traduction orale de la Bible. Notre réflexion aborde des questions centrales telles que les universaux de l’oralité, le rôle de l’oralité du point de vue de l’altérité, les implications de la prise de conscience de l’oralité pour la mission et l’Église en général. Nous espérons que notre article sera un pont entre les éléments précurseurs de la traduction orale de la Bible et le futur prometteur qui attend cette réalité, indéniable aujourd’hui. Notre présentation vise ainsi, non seulement à susciter plus d’intérêt pour ce domaine, mais à montrer que la prise de conscience de la pertinence de la traduction orale de la Bible s’est faite par strates, pas nécessairement progressives.
{"title":"Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience","authors":"Ervais Fotso Noumsi","doi":"10.54395/jot-h8rgt","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-h8rgt","url":null,"abstract":"La traduction orale de la Bible prend progressivement et de façon remarquable une place de choix dans l’univers de la traduction biblique. Notre article est une réflexion sur les dynamiques qui pourraient expliquer ce phénomène. Il suggère que la prise de conscience de l’importance de la traduction orale de la Bible est partie du fait que l’on se rende compte de l’importance, non seulement de l’oralité, mais aussi de l’oralité du document qu’est la Bible. Il entend éclairer le lecteur sur le concept d’oralité, d’établir le rôle qu’a joué l’oralité dans les textes originaux de la Bible et en déduire les implications pour la traduction orale de la Bible. Notre réflexion aborde des questions centrales telles que les universaux de l’oralité, le rôle de l’oralité du point de vue de l’altérité, les implications de la prise de conscience de l’oralité pour la mission et l’Église en général. Nous espérons que notre article sera un pont entre les éléments précurseurs de la traduction orale de la Bible et le futur prometteur qui attend cette réalité, indéniable aujourd’hui. Notre présentation vise ainsi, non seulement à susciter plus d’intérêt pour ce domaine, mais à montrer que la prise de conscience de la pertinence de la traduction orale de la Bible s’est faite par strates, pas nécessairement progressives.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74059585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The public release of artificial intelligence tools such as Microsoft’s Bing Chat built on OpenAI’s generative pre-trained transformer (GPT) continues to spark extensive interest—attracting headlines, prompting important interdisciplinary questions, and posing dilemmas both ethical and methodological. The aim of this paper is to provide a sampling and temporal snapshot of AI-powered Bing’s abilities through the creation, translation, and adaptation of pseudo-biblical content. We adopt as our source text an AI-generated parable in the style of the King James Bible—here entitled “The Parable of the Peanut Butter Sandwich”—originally prompted by software developer Thomas Ptacek. For the purposes of this paper, Bing adapted the original parable into multiple versions (Nida, poem, acrostic, and French), supplied it with paratext (introduction, illustrations, and glossary), and analyzed it from the perspectives of sociologist Pierre Bourdieu and the Documentary Hypothesis. Lastly, Bing generated a sermon outline in the style of renowned orator St. John Chrysostom. We hope that subsequent studies at the nexus of artificial intelligence and Bible translation will continue to build on the Parable of the Peanut Butter Sandwich to explore both the potential and the implications of emergent technology.
{"title":"The Parable of the Peanut Butter Sandwich: An Exercise in Artificial Intelligence and (Pseudo-) Bible Translation","authors":"Drew Maust","doi":"10.54395/jot-pbmir","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-pbmir","url":null,"abstract":"The public release of artificial intelligence tools such as Microsoft’s Bing Chat built on OpenAI’s generative pre-trained transformer (GPT) continues to spark extensive interest—attracting headlines, prompting important interdisciplinary questions, and posing dilemmas both ethical and methodological. The aim of this paper is to provide a sampling and temporal snapshot of AI-powered Bing’s abilities through the creation, translation, and adaptation of pseudo-biblical content. We adopt as our source text an AI-generated parable in the style of the King James Bible—here entitled “The Parable of the Peanut Butter Sandwich”—originally prompted by software developer Thomas Ptacek. For the purposes of this paper, Bing adapted the original parable into multiple versions (Nida, poem, acrostic, and French), supplied it with paratext (introduction, illustrations, and glossary), and analyzed it from the perspectives of sociologist Pierre Bourdieu and the Documentary Hypothesis. Lastly, Bing generated a sermon outline in the style of renowned orator St. John Chrysostom. We hope that subsequent studies at the nexus of artificial intelligence and Bible translation will continue to build on the Parable of the Peanut Butter Sandwich to explore both the potential and the implications of emergent technology.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89917897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper considers the conceptualization of translation in Katharine Barnwell’s Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, a popular textbook for Bible translation training programs in Africa. The recurring conceptual metaphors in this text are identified, and the metaphor TRANSLATION IS TRANSFER is analyzed. This research stems from the need to develop African Bible translators who conceptualize translation using concepts (metaphors) in their languages that are indicative of what activity they embark on in translation work. Reading through some of the training materials in use on the continent (specifically Anglophone), there seem to be relatively few that have explored the conceptual tools used by indigenous Africans to think and talk about translation. There is thus a need to investigate the conceptual metaphors used by Africans in their various cultures to conceptualize translation. The implications of this research appeal to trainers of translators to rethink not just the methodological approach to Bible translation programs in Africa but also the contents of course materials.
{"title":"Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training","authors":"Uloma Wabara","doi":"10.54395/jot-k395d","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-k395d","url":null,"abstract":"This paper considers the conceptualization of translation in Katharine Barnwell’s Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, a popular textbook for Bible translation training programs in Africa. The recurring conceptual metaphors in this text are identified, and the metaphor TRANSLATION IS TRANSFER is analyzed. This research stems from the need to develop African Bible translators who conceptualize translation using concepts (metaphors) in their languages that are indicative of what activity they embark on in translation work. Reading through some of the training materials in use on the continent (specifically Anglophone), there seem to be relatively few that have explored the conceptual tools used by indigenous Africans to think and talk about translation. There is thus a need to investigate the conceptual metaphors used by Africans in their various cultures to conceptualize translation. The implications of this research appeal to trainers of translators to rethink not just the methodological approach to Bible translation programs in Africa but also the contents of course materials.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78824516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence. David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner, eds. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013. xxv + 553 pp. Reviewed by Freddy Boswell.
钦定本400年版:评估其作为圣经翻译的天才及其文学影响。David G. Burke, John F. Kutsko和Philip H. Towner主编。亚特兰大:圣经文学学会,2013。xxv + 553页,由Freddy Boswell审阅。
{"title":"Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner","authors":"F. Boswell","doi":"10.54395/jot-jnprm","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-jnprm","url":null,"abstract":"The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence. David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner, eds. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013. xxv + 553 pp. Reviewed by Freddy Boswell.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82188793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Conditional sentences with multiple conditions or alternative cases can be confusing and are challenging to translate. Those in Leviticus 4–5 are prime examples. Another challenge is that a “consistent” translation of the verb אָשַׁם ʼāšam can produce unclear or even nonsensical texts. Following an overview of conditional constructions in Biblical Hebrew, this paper presents an analysis of the if-clauses in Lev. 4–5 with a view to determining whether וְאָשֵׁם wəʼāšēm is part of the protasis or the apodosis. I conclude that וְאָשֵׁם wəʼāšēm belongs to the protasis, but the translation may express an interim result. Additionally, the meaning of אָשַׁם ʼāšam is discussed. Trying to decide between the debated renderings “be guilty”, “feel guilty”, “realize guilt”, etc., did not prove fruitful, none being viable in all contexts. I suggest that the verb should be defined more broadly as “to find oneself guilty”, and that different contexts will require adaptation. This article is written to help translators recognize the above-mentioned problems, understand the options in dealing with them, and make informed choices.
{"title":"Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-pxwn3","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-pxwn3","url":null,"abstract":"Conditional sentences with multiple conditions or alternative cases can be confusing and are challenging to translate. Those in Leviticus 4–5 are prime examples. Another challenge is that a “consistent” translation of the verb אָשַׁם ʼāšam can produce unclear or even nonsensical texts. Following an overview of conditional constructions in Biblical Hebrew, this paper presents an analysis of the if-clauses in Lev. 4–5 with a view to determining whether וְאָשֵׁם wəʼāšēm is part of the protasis or the apodosis. I conclude that וְאָשֵׁם wəʼāšēm belongs to the protasis, but the translation may express an interim result. Additionally, the meaning of אָשַׁם ʼāšam is discussed. Trying to decide between the debated renderings “be guilty”, “feel guilty”, “realize guilt”, etc., did not prove fruitful, none being viable in all contexts. I suggest that the verb should be defined more broadly as “to find oneself guilty”, and that different contexts will require adaptation. This article is written to help translators recognize the above-mentioned problems, understand the options in dealing with them, and make informed choices.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86001805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Le travail de la traduction orale de la Bible (OBT) s’effectuant principalement en Afrique, la conférence intitulée Oral Bible Translation Global Gathering 2023 s’est tenue du 10 au 12 janvier 2023 à Entebbe, en Ouganda. Plus de 140 participants, issus de 43 pays, représentant des organisations telles que Faith Comes by Hearing, SIL, Seed Company, Wycliffe Global Alliance, United Bible Societies, Word for the World, ETEN et YWAM, pour ne citer qu’elles, ont été accueillis par l’Alliance Biblique d’Ouganda. L’objectif de cette conférence était de créer un espace pour écouter les voix de chacun et permettre des discussions sur les outils utiles à la traduction orale. La lecture d’ouverture a porté sur Jérémie 31. Cette conférence sur l’Oralité dans la Traduction Biblique, riche, dense et productive, a suscité plusieurs pistes de réflexion. Elles sont partagées ci-dessous.
由于口头圣经翻译(OBT)的工作主要在非洲进行,2023年1月10日至12日在乌干达恩德培举行了2023年全球口头圣经翻译大会。来自43个国家的140多名与会者,代表了诸如Faith Comes by Hearing、SIL、Seed Company、Wycliffe Global Alliance、United Bible Societies、Word for the World、ETEN和YWAM等组织,受到了乌干达圣经联盟的欢迎。这次会议的目的是创造一个空间来倾听每个人的声音,并允许讨论口头翻译的有用工具。开场白是耶利米书31章。这次关于圣经翻译中的口述的会议丰富、密集和富有成效,引发了一些思考。下面将分享它们。
{"title":"Un regard sur Oral Bible Translation Global Gathering 2023 : Pistes de réflexion","authors":"Hélène Ballarin","doi":"10.54395/jot-o4b6t","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-o4b6t","url":null,"abstract":"Le travail de la traduction orale de la Bible (OBT) s’effectuant principalement en Afrique, la conférence intitulée Oral Bible Translation Global Gathering 2023 s’est tenue du 10 au 12 janvier 2023 à Entebbe, en Ouganda. Plus de 140 participants, issus de 43 pays, représentant des organisations telles que Faith Comes by Hearing, SIL, Seed Company, Wycliffe Global Alliance, United Bible Societies, Word for the World, ETEN et YWAM, pour ne citer qu’elles, ont été accueillis par l’Alliance Biblique d’Ouganda. L’objectif de cette conférence était de créer un espace pour écouter les voix de chacun et permettre des discussions sur les outils utiles à la traduction orale. La lecture d’ouverture a porté sur Jérémie 31. Cette conférence sur l’Oralité dans la Traduction Biblique, riche, dense et productive, a suscité plusieurs pistes de réflexion. Elles sont partagées ci-dessous.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"239 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88986215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper examines the relationship between church interpreting and Bible translation and suggests ways that the two can work in partnership. Church interpreting is understood as the process of taking what is said or signed in one language in a church context and producing a new version in another spoken or signed language. While historical and experimental research has revealed that interpreting and Bible translation were closely related in the past, the contemporary relationship between the two is ambiguous. This paper will argue that the two practices should be reconciled for practical, theological, and theoretical reasons. I will also suggest places where the theory and practice of church interpreting can feed into Bible translation practice and theory and where church interpreting can learn from Bible translation. Most notably, it is argued that the innate contextualisation of church interpreting, as well as the growing understanding of interpreting as the negotiation of meaning, offers important insights into what it means to deliver an excellent Bible translation.
{"title":"Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation","authors":"Jonathan Downie","doi":"10.54395/jot-jn2vc","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-jn2vc","url":null,"abstract":"This paper examines the relationship between church interpreting and Bible translation and suggests ways that the two can work in partnership. Church interpreting is understood as the process of taking what is said or signed in one language in a church context and producing a new version in another spoken or signed language. While historical and experimental research has revealed that interpreting and Bible translation were closely related in the past, the contemporary relationship between the two is ambiguous. This paper will argue that the two practices should be reconciled for practical, theological, and theoretical reasons. I will also suggest places where the theory and practice of church interpreting can feed into Bible translation practice and theory and where church interpreting can learn from Bible translation. Most notably, it is argued that the innate contextualisation of church interpreting, as well as the growing understanding of interpreting as the negotiation of meaning, offers important insights into what it means to deliver an excellent Bible translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84207306","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This bibliography is designed to provide translators a collection of resources for engaging with the Greek New Testament and for gaining insight into how conditionals function in the linguistic diversity of the world’s languages. The first section attempts to be as comprehensive as possible in its presentation of the research on conditionals in Ancient Greek. The second presents a wide array of publications on conditionals in specific (primarily local) languages. This is followed by a section on sign languages. The third and final section presents a selection of salient publications on conditionals in linguistics generally. We have prioritized functionalist, typological, and cognitive linguistic resources.
{"title":"Bibliography of Conditionals","authors":"Rachel Aubrey, Michael Aubrey","doi":"10.54395/jot-85cwr","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-85cwr","url":null,"abstract":"This bibliography is designed to provide translators a collection of resources for engaging with the Greek New Testament and for gaining insight into how conditionals function in the linguistic diversity of the world’s languages. The first section attempts to be as comprehensive as possible in its presentation of the research on conditionals in Ancient Greek. The second presents a wide array of publications on conditionals in specific (primarily local) languages. This is followed by a section on sign languages. The third and final section presents a selection of salient publications on conditionals in linguistics generally. We have prioritized functionalist, typological, and cognitive linguistic resources.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"45 10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84126858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article discusses translation issues that arise in dealing with reason clauses of the types introduced in English by the conjunctions because and for. Because, in its subordinating usage, introduces AT-ISSUE reason clauses, in which both the propositional content of the reason clause and the causal relation itself are part of the main point that is being asserted or questioned. Causal for introduces SUPPLEMENTAL reason clauses, which provide secondary or background-type information. An at-issue reason clause expresses a literal causal relation between two propositions (“real-world causation”), whereas supplemental reason clauses allow a wider range of uses, such as providing evidential/epistemic validation (Mark 14:70 “Surely you are one of them, for you too are a Galilean”) and speech act modification (Luke 12:17 “What shall I do, for I have nowhere to store my crops”). Moreover, at-issue reason clauses can have ambiguous interpretations when the main clause is negated, questioned, or contains quantifier words like few and many. This kind of ambiguity does not arise with supplemental reason clauses. Because of these differences, translating a supplemental reason clause in the SL with an at-issue reason clause in the RL, or vice versa, will affect the information packaging of the verse, since the reason clause is interpreted as being part of the main point of the utterance in one type, but not in the other. This kind of substitution will also add to or restrict the range of possible meanings of the sentence. In some cases, this can introduce ambiguity into the RL that is not present in the SL. In others, it may even remove the correct, intended meaning of the verse as a potential reading of the RL version.
{"title":"“For She Loved Much”: Reason Clauses in Translation","authors":"P. Kroeger","doi":"10.54395/jot-ttwkv","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-ttwkv","url":null,"abstract":"This article discusses translation issues that arise in dealing with reason clauses of the types introduced in English by the conjunctions because and for. Because, in its subordinating usage, introduces AT-ISSUE reason clauses, in which both the propositional content of the reason clause and the causal relation itself are part of the main point that is being asserted or questioned. Causal for introduces SUPPLEMENTAL reason clauses, which provide secondary or background-type information. An at-issue reason clause expresses a literal causal relation between two propositions (“real-world causation”), whereas supplemental reason clauses allow a wider range of uses, such as providing evidential/epistemic validation (Mark 14:70 “Surely you are one of them, for you too are a Galilean”) and speech act modification (Luke 12:17 “What shall I do, for I have nowhere to store my crops”). Moreover, at-issue reason clauses can have ambiguous interpretations when the main clause is negated, questioned, or contains quantifier words like few and many. This kind of ambiguity does not arise with supplemental reason clauses. Because of these differences, translating a supplemental reason clause in the SL with an at-issue reason clause in the RL, or vice versa, will affect the information packaging of the verse, since the reason clause is interpreted as being part of the main point of the utterance in one type, but not in the other. This kind of substitution will also add to or restrict the range of possible meanings of the sentence. In some cases, this can introduce ambiguity into the RL that is not present in the SL. In others, it may even remove the correct, intended meaning of the verse as a potential reading of the RL version.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86350848","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In this paper we look at the various functions of conditionals in Jesus’ speech as recorded in the gospels. We will show how Jesus often uses conditionals to describe hypothetical situations, frequently as illustrations to support a teaching point. We will also look at the way in which Jesus uses conditionals to argue from a known fact to a novel proposition, often using a familiar concrete situation to illustrate a novel spiritual truth. Differences between the ways that the gospel writers use the Greek conditional constructions are also noted.
{"title":"Jesus and Illocutionary Forces: Common Functions of Conditionals in the Gospels","authors":"K. Quickert, S. Nicolle","doi":"10.54395/jot-6yd3x","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-6yd3x","url":null,"abstract":"In this paper we look at the various functions of conditionals in Jesus’ speech as recorded in the gospels. We will show how Jesus often uses conditionals to describe hypothetical situations, frequently as illustrations to support a teaching point. We will also look at the way in which Jesus uses conditionals to argue from a known fact to a novel proposition, often using a familiar concrete situation to illustrate a novel spiritual truth. Differences between the ways that the gospel writers use the Greek conditional constructions are also noted.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74210006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}