Verb Ranking in Koine Imperativals

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2007-01-01 DOI:10.54395/jot-53tyh
Daniel A. Hoopert, Daniel A. Hoopert
{"title":"Verb Ranking in Koine Imperativals","authors":"Daniel A. Hoopert, Daniel A. Hoopert","doi":"10.54395/jot-53tyh","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article proposes a cline of Greek imperativals, that is, a progressive ordering of Greek imperativals from a totally unmitigated command to a highly mitigated exhortation. It grows from a study of 1 Cor. 10:6–10. In this passage, the Apostle Paul shifts from a first person form of the verbal construction to a second person form, then to two first person forms, and finally back to a second person form. I did not find the explanations in the commentaries for these usages to be satisfactory. I accordingly propose that the use of the different persons is to be seen as part of an increase in marked prominence. Along with the change in persons in the imperatival forms, there is a change in the imperativals themselves, going from a purpose clause to the imperative γíνεσθε ‘be’ used with a substantive, to two uses of the hortatory subjunctive, followed by a second person imperative form of the verb. This, along with an increase in marked prominence in this passage, suggests a cline of mitigation for Greek imperativals. In the passage in 1 Corinthians, the imperativals proceed up the cline from a highly mitigated exhortation to a totally unmitigated command. I followed material written by Neva Miller on imperativals in Romans 12, work done by Robert Longacre on 1 John, on Biblical Hebrew and on discourse in general, and work done by Ernst Wendland on 1 Peter. This article also examines an increase in marked prominence in the text in 1 Corinthians, and uses this to support the thesis of a perceived decrease in mitigation in the imperatival forms. Included in this article in particular is the proposal that the imperative of γíνομαι ‘be’ plus a substantive occupies a place in a cline of imperativals below (more mitigated than) hortatory subjunctives. It also proposes that the switch from a first person form to a second person form, back to first person forms, and then to a second person form, is to be understood as a part of an increase in marked prominence. Thus, all of the imperativals in this passage can be perceived as exhortations directed to the Corinthians.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-53tyh","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article proposes a cline of Greek imperativals, that is, a progressive ordering of Greek imperativals from a totally unmitigated command to a highly mitigated exhortation. It grows from a study of 1 Cor. 10:6–10. In this passage, the Apostle Paul shifts from a first person form of the verbal construction to a second person form, then to two first person forms, and finally back to a second person form. I did not find the explanations in the commentaries for these usages to be satisfactory. I accordingly propose that the use of the different persons is to be seen as part of an increase in marked prominence. Along with the change in persons in the imperatival forms, there is a change in the imperativals themselves, going from a purpose clause to the imperative γíνεσθε ‘be’ used with a substantive, to two uses of the hortatory subjunctive, followed by a second person imperative form of the verb. This, along with an increase in marked prominence in this passage, suggests a cline of mitigation for Greek imperativals. In the passage in 1 Corinthians, the imperativals proceed up the cline from a highly mitigated exhortation to a totally unmitigated command. I followed material written by Neva Miller on imperativals in Romans 12, work done by Robert Longacre on 1 John, on Biblical Hebrew and on discourse in general, and work done by Ernst Wendland on 1 Peter. This article also examines an increase in marked prominence in the text in 1 Corinthians, and uses this to support the thesis of a perceived decrease in mitigation in the imperatival forms. Included in this article in particular is the proposal that the imperative of γíνομαι ‘be’ plus a substantive occupies a place in a cline of imperativals below (more mitigated than) hortatory subjunctives. It also proposes that the switch from a first person form to a second person form, back to first person forms, and then to a second person form, is to be understood as a part of an increase in marked prominence. Thus, all of the imperativals in this passage can be perceived as exhortations directed to the Corinthians.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
共通祈使句中的动词排序
这篇文章提出了希腊命令的变化,也就是说,希腊命令的一个渐进的顺序,从一个完全未减轻的命令到一个高度减轻的劝告。它来自哥林多前书10:6-10的研究。在这段经文中,使徒保罗从动词结构的第一人称形式转变为第二人称形式,然后是两个第一人称形式,最后回到第二人称形式。我发现注释中对这些用法的解释并不令人满意。因此,我建议,使用不同的人应被视为显著突出的增加的一部分。随着祈使句中人称的变化,祈使句本身也发生了变化,从目的从句到祈使句γíνεσθε“be”与实体句一起使用,到两种语气虚拟语气的用法,后面跟着动词的第二人称祈使句形式。这一点,再加上这一段中显著的突出,表明希腊命令的缓和程度有所下降。在哥林多前书的段落中,命令从一个高度缓和的劝诫上升到一个完全不缓和的命令。我研究了涅瓦·米勒写的罗马书12章的命令句,罗伯特·朗阿克写的约翰一书,圣经希伯来语和一般话语,还有恩斯特·温德兰德写的《彼得前书》。本文还研究了哥林多前书中显著突出的文本的增加,并用它来支持在命令式形式中减轻的感知减少的论点。这篇文章特别提出了一个建议,即γíνομαι“be”的祈使句加上一个实质句在祈使句中占据了一个位置,这个位置比祈使句的语气语气更低(比祈使句更轻)。它还提出,从第一人称形式到第二人称形式,再回到第一人称形式,然后再到第二人称形式的转换,应该被理解为显著突出的增加的一部分。因此,这段经文中的所有命令都可以看作是对哥林多人的劝诫。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1