The Context of the First Romanian Translations Revisited

{"title":"The Context of the First Romanian Translations Revisited","authors":"","doi":"10.29302/auash.2022.26.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The division of the territory inhabited by Romanians into at least three large regions, each subject to different influences if not fundamentally different, represents a reality that would have led to several independent initiatives to translate the Scriptures and other texts of moral instruction into Romanian. However intense the cultural and material exchanges in the Middle Ages may have been, they did not always act in a coherent manner, making it impossible for a single group of scholars to have been responsible for such a complex dissemination of translations as the oldest preserved copies of the Psalter. I believe that each Romanian province tried, in its own way, to respond to this difficult task that arose in the Romanian landscape in the mid-fifteenth century as a result of the disputes around the restoration of Christian unity. At least four threads resulted from the merging, from which, in the sixteenth century, Romanian literature emerged. A first source passed through the western part of present-day Romania, meaning the Banat of Severin, Crișana and northwestern Transylvania, where the confrontations between Catholicism and Orthodoxy had taken place much earlier, contact with the West was more intense, and there was a stronger need to assert identity given that, especially following the Ottoman occupation of southern Danube, the Orthodox group in medieval Hungary was increasing due to Serbian colonisation. A second source existed in Maramureș, where coexistence with the Ruthenians and the reverberations of the culture emanating from the University of Prague increased the variety of models, as illustrated by Ioan-Florin Florescu in the exegesis he dedicated to the sources of the Tetraevanghelium printed at Sibiu between 1551-1553, and in Nagy Levente’s synthesis on the relationship between Romanians and the Protestant Reformation. The third source appeared in Moldavia, where, after a period of hesitation between the Catholic offer from Poland and that brought by Hussite refugees from Hungary and Bohemia, the vision of the anti-unionist Metropolitan Teoctist I was imposed. As a result of his close collaboration with the voivode Stephen the Great, his relations with the Orthodox circles of Athos and Kyiv, and his correct understanding of Moldavian realities (which were deeply affected by wars for the throne but also, to a large degree, religious wars), Teoctist was best able to bring together Slavic sources of very good quality, praiseworthy acculturation initiatives and the resources of the scriptoria of Moldavian monasteries. The fourth source developed in the interior of Transylvania, in Banat, more precisely in Lugoj-Caransebeș and Hunedoara, being the domain of the Romanian Reformed Episcopate founded in 1566. At its initiative, several editions were compiled from previous translations, and the literary repertory was enriched with its own contributions whose utility went beyond the limits between which other sources operated, including books for worship and not only those for reading. Its inheritance fell to the Orthodox Metropolitanate of Alba Iulia, which resumed the effort to translate and print in the mid-seventeenth century, bringing it into line with the most advanced standards reached at the time in publishing of holy books.","PeriodicalId":38216,"journal":{"name":"Annales Universitatis Apulensis. Series Historica","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales Universitatis Apulensis. Series Historica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29302/auash.2022.26.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The division of the territory inhabited by Romanians into at least three large regions, each subject to different influences if not fundamentally different, represents a reality that would have led to several independent initiatives to translate the Scriptures and other texts of moral instruction into Romanian. However intense the cultural and material exchanges in the Middle Ages may have been, they did not always act in a coherent manner, making it impossible for a single group of scholars to have been responsible for such a complex dissemination of translations as the oldest preserved copies of the Psalter. I believe that each Romanian province tried, in its own way, to respond to this difficult task that arose in the Romanian landscape in the mid-fifteenth century as a result of the disputes around the restoration of Christian unity. At least four threads resulted from the merging, from which, in the sixteenth century, Romanian literature emerged. A first source passed through the western part of present-day Romania, meaning the Banat of Severin, Crișana and northwestern Transylvania, where the confrontations between Catholicism and Orthodoxy had taken place much earlier, contact with the West was more intense, and there was a stronger need to assert identity given that, especially following the Ottoman occupation of southern Danube, the Orthodox group in medieval Hungary was increasing due to Serbian colonisation. A second source existed in Maramureș, where coexistence with the Ruthenians and the reverberations of the culture emanating from the University of Prague increased the variety of models, as illustrated by Ioan-Florin Florescu in the exegesis he dedicated to the sources of the Tetraevanghelium printed at Sibiu between 1551-1553, and in Nagy Levente’s synthesis on the relationship between Romanians and the Protestant Reformation. The third source appeared in Moldavia, where, after a period of hesitation between the Catholic offer from Poland and that brought by Hussite refugees from Hungary and Bohemia, the vision of the anti-unionist Metropolitan Teoctist I was imposed. As a result of his close collaboration with the voivode Stephen the Great, his relations with the Orthodox circles of Athos and Kyiv, and his correct understanding of Moldavian realities (which were deeply affected by wars for the throne but also, to a large degree, religious wars), Teoctist was best able to bring together Slavic sources of very good quality, praiseworthy acculturation initiatives and the resources of the scriptoria of Moldavian monasteries. The fourth source developed in the interior of Transylvania, in Banat, more precisely in Lugoj-Caransebeș and Hunedoara, being the domain of the Romanian Reformed Episcopate founded in 1566. At its initiative, several editions were compiled from previous translations, and the literary repertory was enriched with its own contributions whose utility went beyond the limits between which other sources operated, including books for worship and not only those for reading. Its inheritance fell to the Orthodox Metropolitanate of Alba Iulia, which resumed the effort to translate and print in the mid-seventeenth century, bringing it into line with the most advanced standards reached at the time in publishing of holy books.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
第一批罗马尼亚语译本的语境重访
罗马尼亚人居住的领土被划分为至少三个大地区,每个地区受到不同的影响,如果不是根本不同的话,这代表了一种现实,这将导致几次独立的倡议,将《圣经》和其他道德指导文本翻译成罗马尼亚语。无论中世纪的文化和物质交流多么激烈,它们并不总是以一种连贯的方式进行,因此不可能由一群学者负责像保存最古老的《诗篇》副本这样复杂的翻译传播。我相信,罗马尼亚的每个省都试图以自己的方式来应对这一艰巨的任务,这一任务是在15世纪中期,由于围绕恢复基督教统一的争议而在罗马尼亚出现的。这次合并至少产生了四条线索,由此在16世纪产生了罗马尼亚文学。第一个来源经过今天的罗马尼亚西部,即塞维林的巴纳特,Crișana和特兰西瓦尼亚西北部,在那里天主教和东正教之间的对抗发生得更早,与西方的接触更加激烈,并且有更强烈的需要维护身份,特别是在奥斯曼占领多瑙河南部之后,中世纪匈牙利的东正教团体由于塞尔维亚的殖民而增加。第二个来源存在于马拉穆鲁斯努,那里与鲁塞尼亚人的共存以及来自布拉格大学的文化回响增加了模式的多样性,正如Ioan-Florin Florescu在1551年至1553年间在锡比乌印刷的《四福音》(Tetraevanghelium)来源的注释中所说明的那样,以及Nagy Levente关于罗马尼亚人与新教改革之间关系的综合。第三个来源出现在摩尔达维亚,在波兰的天主教提议与来自匈牙利和波西米亚的胡斯派难民带来的提议之间犹豫了一段时间后,反联合主义的大都会特奥克特主义者I的愿景被强加了。由于他与斯蒂芬大帝的密切合作,他与阿陀斯和基辅的东正教圈子的关系,以及他对摩尔多瓦现实的正确理解(受到王位战争的深刻影响,但在很大程度上,宗教战争),Teoctist能够最好地将非常优质的斯拉夫资源,值得称赞的文化适应倡议和摩尔多瓦修道院的经文资源结合在一起。第四个来源发展在特兰西瓦尼亚的内部,在巴纳特,更准确地说在卢戈-卡兰塞贝涅和胡内多阿拉,是罗马尼亚改革宗主教成立于1566年的领域。在它的倡议下,从以前的翻译中编译了几个版本,并且文学剧目丰富了自己的贡献,其效用超出了其他来源之间的限制,包括用于崇拜的书籍,而不仅仅是用于阅读的书籍。它的继承权落到了阿尔巴尤利亚东正教大都会,它在17世纪中期恢复了翻译和印刷的努力,使它与当时出版圣书的最先进标准保持一致。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Annales Universitatis Apulensis. Series Historica
Annales Universitatis Apulensis. Series Historica Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Context of the First Romanian Translations Revisited Evolution of the Network of Religious Schools in Ung County in the Eighteenth and Nineteenth Centuries The Reformed College of Alba Iulia - Sárospatak In the Web of Arguments and Interests: Debate in Vienna on the Introduction of the Subject Teacher System Russian Icon Marketing in Transylvania as a Means of Political and Social Destabilization
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1