Concerning the Unrealized Edition of Ivanhoe by Walter Scott in the Publishing House Academia

IF 0.2 0 LITERATURE Studia Litterarum Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.22455/2500-4247-2022-7-4-336-355
V. Filicheva
{"title":"Concerning the Unrealized Edition of Ivanhoe by Walter Scott in the Publishing House Academia","authors":"V. Filicheva","doi":"10.22455/2500-4247-2022-7-4-336-355","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1933 the historian A.I. Yakovlev made a new translation of Walter Scott’s novel Ivanhoe, providing it with an extensive introductory article and notes, for the Academia publishing house. However, the translator’s disagreement with the internal reviewers (G.G. Shpet, D.P. Svyatopolk-Mirsky and D.A. Gorbov) prevented the novel from being published. Materials preserved in RGALI allow us to reconstruct the history of this project. Shpet’s review provides a new perspective on Walter Scott’s Russian reputation as it had been outlined in the works of Yu.D. Levin and A.A. Dolinin. Refusing the novel the status of literary classics that necessitates a most accurate rendering of “every word and turn of speech” in translation, Shpet considered exactness, that was the trademark approach of the publishing house, unnecessary in this case. Svyatopolk-Mirsky pointed to some factual errors in the introductory article and notes to the novel, though Yakovlev did not agree and refused to make changes. The materials that are presented here illustrate the specifics of Academia publishing process and, to some extent, the shift in its priorities that resulted in the revision of the perspective plan.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Litterarum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-4-336-355","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1933 the historian A.I. Yakovlev made a new translation of Walter Scott’s novel Ivanhoe, providing it with an extensive introductory article and notes, for the Academia publishing house. However, the translator’s disagreement with the internal reviewers (G.G. Shpet, D.P. Svyatopolk-Mirsky and D.A. Gorbov) prevented the novel from being published. Materials preserved in RGALI allow us to reconstruct the history of this project. Shpet’s review provides a new perspective on Walter Scott’s Russian reputation as it had been outlined in the works of Yu.D. Levin and A.A. Dolinin. Refusing the novel the status of literary classics that necessitates a most accurate rendering of “every word and turn of speech” in translation, Shpet considered exactness, that was the trademark approach of the publishing house, unnecessary in this case. Svyatopolk-Mirsky pointed to some factual errors in the introductory article and notes to the novel, though Yakovlev did not agree and refused to make changes. The materials that are presented here illustrate the specifics of Academia publishing process and, to some extent, the shift in its priorities that resulted in the revision of the perspective plan.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
论沃尔特·司各特《艾芬豪》在学术出版社的未实现版
1933年,历史学家A.I.雅科夫列夫(A.I. Yakovlev)为学术出版社(Academia)重新翻译了沃尔特·斯科特(Walter Scott)的小说《艾芬豪》(Ivanhoe),并为其提供了大量的介绍文章和注释。然而,译者与内部审稿人(G.G. Shpet, D.P. Svyatopolk-Mirsky和D.A. Gorbov)的分歧阻止了小说的出版。RGALI中保存的材料使我们能够重建这个项目的历史。Shpet的评论为沃尔特·斯科特在俄罗斯的声誉提供了一个新的视角,就像在Yu.D.的著作中概述的那样。莱文和a。a。多利宁。Shpet拒绝给予小说文学经典的地位,因为文学经典需要在翻译中最准确地呈现“每一个词和每一个词法”,Shpet认为精确,这是出版社的商标方法,在这种情况下是不必要的。斯维亚波克-米尔斯基指出了小说导论文章和注释中的一些事实错误,但雅科夫列夫不同意并拒绝修改。这里介绍的材料说明了学术界出版过程的具体情况,并在某种程度上说明了其优先事项的转变,从而导致了展望计划的修订。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Studia Litterarum
Studia Litterarum LITERATURE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
26
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Specific Features of Forming French-Language Literatures of Sub-Saharan Africa as the Regional Typological Commonness Esenin’s Poem “Us”: Materials for Historical and Literary Commentary Russian Chastushka (Ditties) vs Spanish Flamenco Verses: the Experience of Typological Comparison Genre and Style Structure of Expatriate Folklore Lyrics by Crimean Tatars (“The Song of Cool Water”) “Intertextuality” in the 12th Century: Marie de France and Chrétien de Troyes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1