FEATURES OF REPRODUCTION OF FEMINITIVES IN THE TRANSLATION OF UKRAINIAN JOURNALISM INTO ENGLISH

I. Derik, Daria Hutsal
{"title":"FEATURES OF REPRODUCTION OF FEMINITIVES IN THE TRANSLATION OF UKRAINIAN JOURNALISM INTO ENGLISH","authors":"I. Derik, Daria Hutsal","doi":"10.24195/2616-5317-2021-33-23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the study of the peculiarities of feminitives in the translation of modern Ukrainian journalism into English. The urgency of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of feminitives in the Ukrainian language and their translation into English. The aim of the research is to analyze the peculiarities of the translation of feminitives in modern Ukrainian publicist literature into English. As a result of the research, the authors come to the conclusion that the translation of Ukrainian feminitives should adhere to the linguistic tradition and organization of the lexical and grammatical systems of the language in which the translation is performed. Reproduction of feminitives translated from Ukrainian into English requires the involvement of various transformations: lexical, grammatical, stylistic. The subject of research is feminitives — such groups of feminine words that denote a certain state, status, profession and are mostly formed from masculinitives in a suffixal way. However, each language has its own ways of creating feminitives. First of all, it depends on the grammatical, lexical and morphological systems that exist in a language. For example, in Ukrainian, French and German, the suffix method of creating feminitives is used. In Spanish, the most productive way is to add the ending -a to the masculine noun. However, often the genus is determined by a particular article. In English, gender-colored nouns are gradually being replaced by gender-neutral ones, such as “police officer”, “firefighter”. Alternatively, words with a clear indication of male gender are replaced by words denoting female gender. For example, we replace “landlord” with “landlady” if we are talking about a woman. From this we can conclude that the translator needs to carefully study all levels of organization of the language he translates in order to orientate in what ways of feminization of the language are inherent in them. During the analysis, we found that when reproducing Ukrainian feminitives in English, the most commonly used tactics are the transfer of relevant information and the tactics of pragmatic adaptation of the text, which are implemented through such translation operations as interlanguage and translation matching, omission, addition and approximate translation.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the study of the peculiarities of feminitives in the translation of modern Ukrainian journalism into English. The urgency of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of feminitives in the Ukrainian language and their translation into English. The aim of the research is to analyze the peculiarities of the translation of feminitives in modern Ukrainian publicist literature into English. As a result of the research, the authors come to the conclusion that the translation of Ukrainian feminitives should adhere to the linguistic tradition and organization of the lexical and grammatical systems of the language in which the translation is performed. Reproduction of feminitives translated from Ukrainian into English requires the involvement of various transformations: lexical, grammatical, stylistic. The subject of research is feminitives — such groups of feminine words that denote a certain state, status, profession and are mostly formed from masculinitives in a suffixal way. However, each language has its own ways of creating feminitives. First of all, it depends on the grammatical, lexical and morphological systems that exist in a language. For example, in Ukrainian, French and German, the suffix method of creating feminitives is used. In Spanish, the most productive way is to add the ending -a to the masculine noun. However, often the genus is determined by a particular article. In English, gender-colored nouns are gradually being replaced by gender-neutral ones, such as “police officer”, “firefighter”. Alternatively, words with a clear indication of male gender are replaced by words denoting female gender. For example, we replace “landlord” with “landlady” if we are talking about a woman. From this we can conclude that the translator needs to carefully study all levels of organization of the language he translates in order to orientate in what ways of feminization of the language are inherent in them. During the analysis, we found that when reproducing Ukrainian feminitives in English, the most commonly used tactics are the transfer of relevant information and the tactics of pragmatic adaptation of the text, which are implemented through such translation operations as interlanguage and translation matching, omission, addition and approximate translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
乌克兰新闻英译中女性语的再现特征
本文致力于研究乌克兰现代新闻翻译中女性主义的特点。这项工作的紧迫性是由于迫切需要全面研究乌克兰语的妇女倡议并将其翻译成英语。本研究的目的是分析乌克兰现代宣传文学中女性语的英译特点。通过研究,作者得出结论,乌克兰女性语的翻译应遵循语言传统和翻译所用语言的词汇和语法系统的组织。从乌克兰语翻译成英语的女性词需要参与各种转换:词汇,语法,风格。研究的主题是女性词汇——这类表示某种状态、地位、职业的女性词汇,大多是由男性词汇以后缀形式形成的。然而,每种语言都有自己创造女性主动语的方式。首先,它取决于语言中存在的语法、词汇和形态系统。例如,在乌克兰语、法语和德语中,使用后缀创建女性主动语的方法。在西班牙语中,最有效的方法是在阳性名词后面加上结尾-a。然而,属通常是由一个特定的条目决定的。在英语中,带有性别色彩的名词正逐渐被中性名词所取代,如“police officer”、“firefighter”。或者,明确表示男性性别的词被表示女性性别的词所取代。例如,如果我们谈论一个女人,我们会用“landlady”来代替“landlord”。由此我们可以得出结论,译者需要仔细研究他所翻译的语言的各个层次的组织,以确定语言女性化的内在方式。在分析过程中,我们发现在英语中复制乌克兰语女性语时,最常用的策略是相关信息的传递和语篇的语用顺应策略,这些策略通过中介语和翻译匹配、省略、添加和近似翻译等翻译操作来实现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
9 weeks
期刊最新文献
Professional training of future fine arts teachers for the use of graphic design Continuing education of teachers as a condition for improving the quality of education in institutions of general secondary education The essence of training future language and literature teachers for cross-cultural education of students in a multicultural environment Independent work in the area of distance education: a study of university students' opinions The efficiency of using the “Stupalka-LOGOS” simulator in improving the psycho-speech development of preschool children
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1