The Dictionarium Latino Nankinense and Nanjing Guanhua

Gabriele Tola
{"title":"The Dictionarium Latino Nankinense and Nanjing Guanhua","authors":"Gabriele Tola","doi":"10.1080/02549948.2023.2198404","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Adopting different points of view, this article analyzes a manuscript recently discovered in the Bibliothèque municipale de Lyon, the Dictionarium Latino Nankinense juxta Materiarum ordinem dispositum, handwritten by the French Jesuit missionary Benjamin Brueyre. It focuses in particular on the discovery’s potential importance for the study of Qing dynasty Nanjing Mandarin, while referencing its implications on the cross-cultural interactions between China and Europe. After an introduction presenting other fundamental texts compiled in Nanjing Mandarin by Western missionaries and scholars, the first section details the most commonly accepted grammatical theoretical framework for distinguishing Beijing Mandarin and Nanjing Mandarin. In the second section, the author presents the manuscript in detail, describing its purpose, its possible sources, and some of its linguistic peculiarities, particularly the lexicological, lexicographical, and grammatical features, as well as some illustrative examples of cross-cultural translations. Finally, in the third section, using the framework presented in the first, the author shows that the Dictionarium is a text mixing linguistic features from different varieties of Mandarin. As highlighted by the approach of missionary linguistics, the manuscript is a rare and important record of lexicological, lexicographical, grammatical, and romanization features of late Qing dynasty Chinese and deserves further research from both historical linguistic and cross-cultural perspectives.","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"35 1","pages":"147 - 165"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198404","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Adopting different points of view, this article analyzes a manuscript recently discovered in the Bibliothèque municipale de Lyon, the Dictionarium Latino Nankinense juxta Materiarum ordinem dispositum, handwritten by the French Jesuit missionary Benjamin Brueyre. It focuses in particular on the discovery’s potential importance for the study of Qing dynasty Nanjing Mandarin, while referencing its implications on the cross-cultural interactions between China and Europe. After an introduction presenting other fundamental texts compiled in Nanjing Mandarin by Western missionaries and scholars, the first section details the most commonly accepted grammatical theoretical framework for distinguishing Beijing Mandarin and Nanjing Mandarin. In the second section, the author presents the manuscript in detail, describing its purpose, its possible sources, and some of its linguistic peculiarities, particularly the lexicological, lexicographical, and grammatical features, as well as some illustrative examples of cross-cultural translations. Finally, in the third section, using the framework presented in the first, the author shows that the Dictionarium is a text mixing linguistic features from different varieties of Mandarin. As highlighted by the approach of missionary linguistics, the manuscript is a rare and important record of lexicological, lexicographical, grammatical, and romanization features of late Qing dynasty Chinese and deserves further research from both historical linguistic and cross-cultural perspectives.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
拉丁南京语与南京官话辞典
本文采用不同的观点,分析了最近在里昂市图书馆发现的一份手稿,即法国耶稣会传教士本杰明·布鲁爱(Benjamin Brueyre)手写的《拉丁美洲南基南词典》(Dictionarium Latino Nankinense并ta Materiarum ordinem dispositum)。它特别关注这一发现对清朝南京官话研究的潜在重要性,同时参考其对中国和欧洲之间跨文化互动的影响。在介绍了西方传教士和学者用南京普通话编写的其他基本文本之后,第一部分详细介绍了区分北京普通话和南京普通话的最普遍接受的语法理论框架。在第二部分中,作者详细介绍了手稿,描述了它的目的,它可能的来源,以及它的一些语言特点,特别是词汇学,词典学和语法的特点,以及一些跨文化翻译的说明性例子。最后,在第三部分中,作者运用第一部分所提出的框架,说明《大辞典》是一个混合了不同普通话变体语言特征的文本。传教士语言学的研究方法强调,该手稿是晚清汉语词汇学、词典学、语法和罗马化特征的罕见而重要的记录,值得从历史语言学和跨文化的角度进一步研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
24
期刊最新文献
Literary Debts in Tang China Jin Guoping 金国平, “Zhongguo dafanchuan” yu “Siyin zhi lu”: “Parián” yanjiu “中国大帆船”与“丝银之路”——“Parián”研究. Aomenxue yanjiu congshu, 2 澳门学研究丛书・第二辑. Macau – Guangzhou: Aomen jijinhui – Jinan daxue Aomen yanjiuyuan, 2022. 4+2+20+157 pp. Illustrations. MOP (澳门元) 298 (HB). ISBN 978-99937-1-324-1 On the Jingjiao Text Zhixuan anle jing Seeking Truth beyond Facts The Dictionarium Latino Nankinense and Nanjing Guanhua
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1