Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/02549948.2023.2198419
Mark Dickens
deserves a special mention: they are full of an incredible amount of bibliographical suggestions, data, and scientific discussion about the translated text. The translation itself is consistently accurate, considering that Youyang zazu is a rather obscure and difficult text. Chiara Bocci’s English translations are extremely well executed, always giving very convincing explanations in the footnotes to support her translation ideas, often reconstructing the numerous quotations contained in the original text. A text like the Youyang zazu cannot always be translated without a certain degree of doubt. But the author clearly discusses each point of the text and gives good interpretations, and considering the translatability and, sometimes, the untranslatability of this book, her work is very accurate. A note concerning a passage in the translation (p. 28): the sentence shi jie ying jie sheng hua 石劫應節生花 is translated “after a period of destruction (kalpa), a time of blossoming must follow.” Then, in the footnote, another translation is suggested “in the joints (or rather cracks) between stones, flowers must grow.” The term jie 劫 in Tang times could have the Buddhist meaning of kalpa, era, but maybe a less strict translation could be used. Moreover, the two terms ying jie 應節 could also have the meaning of “according to seasons, according to seasonal changes” Thus, I would perhaps suggest considering the translation of this passage in “[The Raven Head (the root of theAconitum) presents hair], since long time ago his plant blooms according to seasonal change,” or, alternatively, considering the given option in the footnote: “In the cracks between stones this plant blooms, according to the change of the seasons.” If one was to find a flaw in the work of Chiara Bocci, the only thing would be that the introduction could have been longer, presenting the book’s history and the author’s biography in more detail, and more in general the book’s genre, giving some account of the encyclopaedic collection in Chinese classical literature, on the history and description of Youyang zazu etc., but these and other aspects, in fact, have already been described in detail in many other researches, such as that of Carrie Elizabeth Reed, Edward Schafer and Berthold Laufer. Other scholars have produced valuable works about the Tang dynasty, which are consistently cited in the text and footnotes by Chiara Bocci. Therefore, I cannot find any other issues in this book, which is indeed a solid philological work, adding precious knowledge to some special aspects of Youyang zazu and giving us a great deal of information and inspiration about the vision of reality in Tang times.
值得特别提及的是:它们充满了数量惊人的参考书目建议、数据和关于翻译文本的科学讨论。考虑到《右阳杂剧》是一部晦涩难懂的文本,翻译本身是一贯准确的。Chiara Bocci的英文译本执行得非常好,总是在脚注中给出非常有说服力的解释来支持她的翻译想法,经常重建原文中包含的大量引文。像《酉阳杂文》这样的文本不可能总是没有一定程度的怀疑就被翻译出来。但作者清楚地讨论了文本的每一点,并给出了很好的解释,考虑到这本书的可译性,有时,不可译性,她的工作是非常准确的。关于翻译中的一段话的注释(第28页):句子“shi jie ying jie sheng hua”被翻译为“经过一段时间的破坏(kalpa)之后,一定会有一段时间的开花。”然后,在脚注中,另一种翻译建议“在石头之间的接缝(或者更确切地说是裂缝)中,必须生长花朵。”在唐代,“桀”一词可能有佛教的“噶尔巴”、“年代”的意思,但也许可以用不那么严格的翻译。此外,这两个术语也可以有“根据季节,根据季节变化”的意思,因此,我也许会建议考虑这段话的翻译“[乌鸦头(乌头的根)呈现毛发],因为很久以前他的植物根据季节变化而开花”,或者,考虑脚注中的给定选项:“在石头之间的裂缝中,这种植物开花,根据季节变化。”如果有人想在嘉ara Bocci的作品中找到一个缺陷,唯一的问题就是引言可以更长一些,更详细地介绍这本书的历史和作者的传记,更一般地介绍这本书的类型,对中国古典文学中的百科全书式的收集进行一些说明,关于Youyang杂剧的历史和描述等等,但这些和其他方面,实际上已经在许多其他研究中得到了详细的描述。比如嘉莉·伊丽莎白·里德、爱德华·谢弗和贝特霍尔德·劳弗。其他学者也发表了一些关于唐朝的有价值的著作,这些著作经常被嘉拉·伯契引用在正文和脚注中。因此,我在这本书中找不到任何其他问题,它确实是一部扎实的文献学著作,为《友阳杂文》的某些特殊方面增添了宝贵的知识,给我们提供了大量关于唐代现实观的信息和启示。
{"title":"Matteo Nicolini-Zani, The Luminous Way to the East: Texts and History of the First Encounter of Christianity with China. Oxford: Oxford University Press, 2022. xviii, 399 pp. Illustrations, Bibliography, Index. US$ 99 (HB). ISBN 978-0-19-760964-4","authors":"Mark Dickens","doi":"10.1080/02549948.2023.2198419","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198419","url":null,"abstract":"deserves a special mention: they are full of an incredible amount of bibliographical suggestions, data, and scientific discussion about the translated text. The translation itself is consistently accurate, considering that Youyang zazu is a rather obscure and difficult text. Chiara Bocci’s English translations are extremely well executed, always giving very convincing explanations in the footnotes to support her translation ideas, often reconstructing the numerous quotations contained in the original text. A text like the Youyang zazu cannot always be translated without a certain degree of doubt. But the author clearly discusses each point of the text and gives good interpretations, and considering the translatability and, sometimes, the untranslatability of this book, her work is very accurate. A note concerning a passage in the translation (p. 28): the sentence shi jie ying jie sheng hua 石劫應節生花 is translated “after a period of destruction (kalpa), a time of blossoming must follow.” Then, in the footnote, another translation is suggested “in the joints (or rather cracks) between stones, flowers must grow.” The term jie 劫 in Tang times could have the Buddhist meaning of kalpa, era, but maybe a less strict translation could be used. Moreover, the two terms ying jie 應節 could also have the meaning of “according to seasons, according to seasonal changes” Thus, I would perhaps suggest considering the translation of this passage in “[The Raven Head (the root of theAconitum) presents hair], since long time ago his plant blooms according to seasonal change,” or, alternatively, considering the given option in the footnote: “In the cracks between stones this plant blooms, according to the change of the seasons.” If one was to find a flaw in the work of Chiara Bocci, the only thing would be that the introduction could have been longer, presenting the book’s history and the author’s biography in more detail, and more in general the book’s genre, giving some account of the encyclopaedic collection in Chinese classical literature, on the history and description of Youyang zazu etc., but these and other aspects, in fact, have already been described in detail in many other researches, such as that of Carrie Elizabeth Reed, Edward Schafer and Berthold Laufer. Other scholars have produced valuable works about the Tang dynasty, which are consistently cited in the text and footnotes by Chiara Bocci. Therefore, I cannot find any other issues in this book, which is indeed a solid philological work, adding precious knowledge to some special aspects of Youyang zazu and giving us a great deal of information and inspiration about the vision of reality in Tang times.","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"2677 1","pages":"243 - 249"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86896903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/02549948.2023.2198427
Joseph Ciaudo
{"title":"Werner Meiẞner, Zur Rezeption der Philosophie Henri Bergsons in Europa und Asien. Deutsche Ostasienstudien, 15. Gossenberg: Ostasien Verlag, 2021. iii, 112 pp. Bibliography. € 19.80 (PB). ISBN 978-3-940527-48-6","authors":"Joseph Ciaudo","doi":"10.1080/02549948.2023.2198427","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198427","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"35 1","pages":"275 - 277"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82015531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/02549948.2023.2198415
D. E. Mungello
{"title":"Thomas Zimmer, Der Fremde in der Mitte: Ein Ideen- und kulturgeschichtlicher Abriss der Raumvorstellung Chinas in der späten Kaiserzeit. Köln – Wien: Böhlau, 2023. 2 vols. 1429 pp. Illustrations, Bibliography, Index. 180 € (HB). ISBN 978-3-412-52535-4","authors":"D. E. Mungello","doi":"10.1080/02549948.2023.2198415","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198415","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"50 1","pages":"234 - 237"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77127628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/02549948.2023.2198396
T. Mazanec
This article describes three concepts of debt that were prominent in the literary world of Tang China – money, merit, and meter – and makes a case for their fungibility in certain contexts. The relationship between the three was more than just metaphoric – all were forms of currency with exchange value within their own spheres. In some cases, debts of money, merit, and meter could be repaid not just in kind, but also with one of the other forms of currency. An understanding of these interconnected systems leads to a deeper understanding of one aspect of Chinese literary history – namely, the importance of Buddhism in the Tang literary world – and prompts questions that shed new light on its dynamics.
{"title":"Literary Debts in Tang China","authors":"T. Mazanec","doi":"10.1080/02549948.2023.2198396","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198396","url":null,"abstract":"This article describes three concepts of debt that were prominent in the literary world of Tang China – money, merit, and meter – and makes a case for their fungibility in certain contexts. The relationship between the three was more than just metaphoric – all were forms of currency with exchange value within their own spheres. In some cases, debts of money, merit, and meter could be repaid not just in kind, but also with one of the other forms of currency. An understanding of these interconnected systems leads to a deeper understanding of one aspect of Chinese literary history – namely, the importance of Buddhism in the Tang literary world – and prompts questions that shed new light on its dynamics.","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"62 5","pages":"21 - 41"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72564893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/02549948.2023.2198422
M. Cigola
Chinese emperor. They also knew about the internal discussions going on at court and thus were able to draw a realistic picture of what had occurred and what was to be expected in the future. This and the brief descriptions found in some late Ming sources may explain the passive attitude of the court in Beijing. In a sense, they can also help us to understand why the Manila-Chinese and the Spanish government overcame the brief period of tense relations after the massacre. Another thing is that Pantoja voiced early warnings against the Dutch who had arrived in Chinese waters at around the same time. The Dutch left bad traces in several Chinese texts. Simply put, Chinese scholars quickly realized that the hongfan 红番 were greedy, treacherous, and difficult to deal with – quite in contrast to the Iberians. Jin adds, the term hongfan also came in use for the British. It is here that his book ends. Clearly, this arrangement implies a strong symbolic message, which links back to Jin’s very personal note in the avant-propos section. Finally, there is an annex with three short documents and a postscript in which the author expresses his gratitude to several colleagues and other persons. However, these parts require no discussion. What, then, can I say to round off my remarks? This is a fine collection of brilliantly written articles, based on a myriad of sources, onmeticulous research, and flavored with some new ideas. Scholars interested in the history of early Sino-Iberian relations, and especially in the history of Manila and maritime China, will certainly enjoy reading this work. In sum, it is a most welcome contribution to the field ofMacau Studies as outlined inWuZhiliang’s introduction.
{"title":"Noel Golvers, Johann Schreck Terrentius, SJ: His European Network and the Origins of the Jesuit Library in Peking. De diversis artibus, 107 (N.S. 70). Turnhout: Brepols, 2020. 648 pp. Illustrations, Maps, Bibliography, Index. € 124 (HB). ISBN 978-2-503-58143-9","authors":"M. Cigola","doi":"10.1080/02549948.2023.2198422","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198422","url":null,"abstract":"Chinese emperor. They also knew about the internal discussions going on at court and thus were able to draw a realistic picture of what had occurred and what was to be expected in the future. This and the brief descriptions found in some late Ming sources may explain the passive attitude of the court in Beijing. In a sense, they can also help us to understand why the Manila-Chinese and the Spanish government overcame the brief period of tense relations after the massacre. Another thing is that Pantoja voiced early warnings against the Dutch who had arrived in Chinese waters at around the same time. The Dutch left bad traces in several Chinese texts. Simply put, Chinese scholars quickly realized that the hongfan 红番 were greedy, treacherous, and difficult to deal with – quite in contrast to the Iberians. Jin adds, the term hongfan also came in use for the British. It is here that his book ends. Clearly, this arrangement implies a strong symbolic message, which links back to Jin’s very personal note in the avant-propos section. Finally, there is an annex with three short documents and a postscript in which the author expresses his gratitude to several colleagues and other persons. However, these parts require no discussion. What, then, can I say to round off my remarks? This is a fine collection of brilliantly written articles, based on a myriad of sources, onmeticulous research, and flavored with some new ideas. Scholars interested in the history of early Sino-Iberian relations, and especially in the history of Manila and maritime China, will certainly enjoy reading this work. In sum, it is a most welcome contribution to the field ofMacau Studies as outlined inWuZhiliang’s introduction.","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"17 1","pages":"254 - 257"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86243854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/02549948.2023.2198424
Roderich Ptak
{"title":"Hugo Pinto and Duarte Drumond Braga (coordinators), A Abelha da China nos seus 200 Anos. Casos, Personagens e Confrontos na Experiência Liberal de Macau. Coleção História. Lisbon – Macau: Centro Científico e Cultural de Macau – Universidade de Macau, 2022. 111 pp. [no price given] (PB). ISBN 978-972-8586-61-4","authors":"Roderich Ptak","doi":"10.1080/02549948.2023.2198424","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198424","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135754754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/02549948.2023.2198426
Zbigniew Wesołowski SVD
{"title":"Wan Zhaoyuan, Science and the Confucian Religion of Kang Youwei (1858–1927): China before the Conflict Thesis. Ideas, History, and Modern China, 26. Leiden – Boston: Brill, 2021. iv, 279 pp. Table, Figures, Bibliography, Index. €141,24 (HB). ISBN 978-90-04-46821-4","authors":"Zbigniew Wesołowski SVD","doi":"10.1080/02549948.2023.2198426","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198426","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"11 1","pages":"273 - 275"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91297984","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/02549948.2023.2198399
Bai Yu 白宇
This article investigates the Jingjiao text Zhixuan anle jing, composed by Jingjing (fl. late 8th to early 9th century) under the Tang dynasty. Focusing on the contact between Jingjing and his contemporary Prajña (fl. late 8th to early 9th century), a Buddhist translator, it compares the Zhixuan anle jing and Prajña’s Dasheng bensheng xindi guan jing in terms of their shared imagery, suggesting that Jingjing’s text may have been composed after the production of the Dasheng bensheng xindi guan jing in 811 CE, yet before the suppression of Buddhism started in 843. This article also provides a transcription of the Zhixuan anle jing based on photographs of the manuscripts and the author’s punctuated version. In this way, it offers a new understanding of Jingjing’s obscure life and his contact with Buddhism.
{"title":"On the Jingjiao Text Zhixuan anle jing","authors":"Bai Yu 白宇","doi":"10.1080/02549948.2023.2198399","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198399","url":null,"abstract":"This article investigates the Jingjiao text Zhixuan anle jing, composed by Jingjing (fl. late 8th to early 9th century) under the Tang dynasty. Focusing on the contact between Jingjing and his contemporary Prajña (fl. late 8th to early 9th century), a Buddhist translator, it compares the Zhixuan anle jing and Prajña’s Dasheng bensheng xindi guan jing in terms of their shared imagery, suggesting that Jingjing’s text may have been composed after the production of the Dasheng bensheng xindi guan jing in 811 CE, yet before the suppression of Buddhism started in 843. This article also provides a transcription of the Zhixuan anle jing based on photographs of the manuscripts and the author’s punctuated version. In this way, it offers a new understanding of Jingjing’s obscure life and his contact with Buddhism.","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"10 1","pages":"43 - 71"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73481321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/02549948.2023.2198404
Gabriele Tola
Adopting different points of view, this article analyzes a manuscript recently discovered in the Bibliothèque municipale de Lyon, the Dictionarium Latino Nankinense juxta Materiarum ordinem dispositum, handwritten by the French Jesuit missionary Benjamin Brueyre. It focuses in particular on the discovery’s potential importance for the study of Qing dynasty Nanjing Mandarin, while referencing its implications on the cross-cultural interactions between China and Europe. After an introduction presenting other fundamental texts compiled in Nanjing Mandarin by Western missionaries and scholars, the first section details the most commonly accepted grammatical theoretical framework for distinguishing Beijing Mandarin and Nanjing Mandarin. In the second section, the author presents the manuscript in detail, describing its purpose, its possible sources, and some of its linguistic peculiarities, particularly the lexicological, lexicographical, and grammatical features, as well as some illustrative examples of cross-cultural translations. Finally, in the third section, using the framework presented in the first, the author shows that the Dictionarium is a text mixing linguistic features from different varieties of Mandarin. As highlighted by the approach of missionary linguistics, the manuscript is a rare and important record of lexicological, lexicographical, grammatical, and romanization features of late Qing dynasty Chinese and deserves further research from both historical linguistic and cross-cultural perspectives.
本文采用不同的观点,分析了最近在里昂市图书馆发现的一份手稿,即法国耶稣会传教士本杰明·布鲁爱(Benjamin Brueyre)手写的《拉丁美洲南基南词典》(Dictionarium Latino Nankinense并ta Materiarum ordinem dispositum)。它特别关注这一发现对清朝南京官话研究的潜在重要性,同时参考其对中国和欧洲之间跨文化互动的影响。在介绍了西方传教士和学者用南京普通话编写的其他基本文本之后,第一部分详细介绍了区分北京普通话和南京普通话的最普遍接受的语法理论框架。在第二部分中,作者详细介绍了手稿,描述了它的目的,它可能的来源,以及它的一些语言特点,特别是词汇学,词典学和语法的特点,以及一些跨文化翻译的说明性例子。最后,在第三部分中,作者运用第一部分所提出的框架,说明《大辞典》是一个混合了不同普通话变体语言特征的文本。传教士语言学的研究方法强调,该手稿是晚清汉语词汇学、词典学、语法和罗马化特征的罕见而重要的记录,值得从历史语言学和跨文化的角度进一步研究。
{"title":"The Dictionarium Latino Nankinense and Nanjing Guanhua","authors":"Gabriele Tola","doi":"10.1080/02549948.2023.2198404","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/02549948.2023.2198404","url":null,"abstract":"Adopting different points of view, this article analyzes a manuscript recently discovered in the Bibliothèque municipale de Lyon, the Dictionarium Latino Nankinense juxta Materiarum ordinem dispositum, handwritten by the French Jesuit missionary Benjamin Brueyre. It focuses in particular on the discovery’s potential importance for the study of Qing dynasty Nanjing Mandarin, while referencing its implications on the cross-cultural interactions between China and Europe. After an introduction presenting other fundamental texts compiled in Nanjing Mandarin by Western missionaries and scholars, the first section details the most commonly accepted grammatical theoretical framework for distinguishing Beijing Mandarin and Nanjing Mandarin. In the second section, the author presents the manuscript in detail, describing its purpose, its possible sources, and some of its linguistic peculiarities, particularly the lexicological, lexicographical, and grammatical features, as well as some illustrative examples of cross-cultural translations. Finally, in the third section, using the framework presented in the first, the author shows that the Dictionarium is a text mixing linguistic features from different varieties of Mandarin. As highlighted by the approach of missionary linguistics, the manuscript is a rare and important record of lexicological, lexicographical, grammatical, and romanization features of late Qing dynasty Chinese and deserves further research from both historical linguistic and cross-cultural perspectives.","PeriodicalId":41653,"journal":{"name":"Monumenta Serica-Journal of Oriental Studies","volume":"35 1","pages":"147 - 165"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74806290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}