{"title":"Funkcija i značenje prezentativa u odlomcima evanđelja Novoga teštamenta (1563.) u usporedbi s drugim prijevodima","authors":"Gordana Čupković","doi":"10.31820/F.31.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Proučavaju se rečenice uvedene prezentativom evo u hrvatskom reformacijskom\nprijevodu Novoga teštamenta (ćirilično izdanje, 1563) u usporedbi sa\nstaroslavenskim (Zografsko evanđelje), hrvatskostaroslavenskim (Prvotisak),\nostalim starohrvatskim prijevodima (Lekcionar Bernardina Splićanina,\nKašićeva i Katančićeva Biblija), latinskim (Erazmov prijevod), Lutherovim\nnjemačkim prijevodom te engleskim prijevodom iz Ženevske Biblije. Primjeri se\nklasificiraju s obzirom na semantička obilježja. Kognitivna utemeljenost u\nkonceptualnoj metafori ZNATI JE VIDJETI i kulturnom modelu GLEDANJA pokazuje se središnjim obilježjem razmatranih primjera dok se obilježavanje\ndistinkcije prostornih odnosa blizine/udaljenosti od govornika pokazuje rubnim\nobilježjem. Time se u dijakronijskoj perspektivi izjednačuju jezici s trodijelnom\nshemom prezentativa s jezicima koji imaju samo jedan opći uzvični deiktik.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fluminensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31820/F.31.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Proučavaju se rečenice uvedene prezentativom evo u hrvatskom reformacijskom
prijevodu Novoga teštamenta (ćirilično izdanje, 1563) u usporedbi sa
staroslavenskim (Zografsko evanđelje), hrvatskostaroslavenskim (Prvotisak),
ostalim starohrvatskim prijevodima (Lekcionar Bernardina Splićanina,
Kašićeva i Katančićeva Biblija), latinskim (Erazmov prijevod), Lutherovim
njemačkim prijevodom te engleskim prijevodom iz Ženevske Biblije. Primjeri se
klasificiraju s obzirom na semantička obilježja. Kognitivna utemeljenost u
konceptualnoj metafori ZNATI JE VIDJETI i kulturnom modelu GLEDANJA pokazuje se središnjim obilježjem razmatranih primjera dok se obilježavanje
distinkcije prostornih odnosa blizine/udaljenosti od govornika pokazuje rubnim
obilježjem. Time se u dijakronijskoj perspektivi izjednačuju jezici s trodijelnom
shemom prezentativa s jezicima koji imaju samo jedan opći uzvični deiktik.