Review of Hellqvist, Birgitta (2015) Le gérondif en français et les structures correspondantes en suédois.

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI:10.1075/LIC.17.1.07VAN
Jasper Vangaever
{"title":"Review of Hellqvist, Birgitta (2015) Le gérondif en français et les structures correspondantes en suédois.","authors":"Jasper Vangaever","doi":"10.1075/LIC.17.1.07VAN","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this book, the author examines a French structure that has gained a lot of attention in the last two decades, viz. the gerund. A comparison of its usage in French with the corresponding structures in Swedish shows (1) the multifunctionality of the French gerund and (2) the way Swedish translators deal with this multifunctionality. The study is exclusively synchronic and descriptive. The first chapter presents mainly the corpus of the study, which contains 13 original French and 13 original Swedish novels and their Swedish and French translations (52 novels in total). It also presents the theoretical framework, which is almost entirely built on the work of Swedish authors (e.g. Halmøy 2003) and on Kleiber (e.g. 2007, 2009). The absence of a general framework and of modern theories is one of the weakest points of the book.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"29 1","pages":"151-153"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.07VAN","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this book, the author examines a French structure that has gained a lot of attention in the last two decades, viz. the gerund. A comparison of its usage in French with the corresponding structures in Swedish shows (1) the multifunctionality of the French gerund and (2) the way Swedish translators deal with this multifunctionality. The study is exclusively synchronic and descriptive. The first chapter presents mainly the corpus of the study, which contains 13 original French and 13 original Swedish novels and their Swedish and French translations (52 novels in total). It also presents the theoretical framework, which is almost entirely built on the work of Swedish authors (e.g. Halmøy 2003) and on Kleiber (e.g. 2007, 2009). The absence of a general framework and of modern theories is one of the weakest points of the book.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
评论Hellqvist, Birgitta(2015)法语动名词和瑞典语相应的结构。
在这本书中,作者研究了在过去二十年中获得了很多关注的法语结构,即动名词。通过对法语动名词用法与瑞典语相应结构的比较,可以看出:(1)法语动名词的多功能性;(2)瑞典译者处理这种多功能性的方式。这项研究完全是共时性和描述性的。第一章主要介绍了本研究的语料库,包括13部法语原版小说和13部瑞典原版小说及其瑞典语和法语译本(共52部小说)。它还介绍了理论框架,这几乎完全建立在瑞典作者(如Halmøy 2003)和Kleiber(如2007年,2009年)的工作基础上。缺乏一个总体框架和现代理论是本书的弱点之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
期刊最新文献
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation Fluidic motion patterns in English and Modern Greek Straddling the divide between contrastive and translation studies Functional hybridity in translation The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1