Equivalent varieties for culture-specific words in Chinese-English dictionaries

IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS LEXICOGRAPHICA Pub Date : 2020-11-01 DOI:10.1515/lex-2020-0007
Q. Li, Yun Xia
{"title":"Equivalent varieties for culture-specific words in Chinese-English dictionaries","authors":"Q. Li, Yun Xia","doi":"10.1515/lex-2020-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Given the popularity of Chinese culture among learners of Chinese as a Foreign language (CFL), a quality bilingual dictionary is of significance to provide cultural information for language activities. The present study collects a group of typical Chinese culture-specific words (CSWs) and examines the adoption of different equivalent varieties in four Chinese-English dictionaries when dealing with those CSWs. It shows that firstly, while borrowing turns out to be the least used way in the bilingual dictionaries, a combination of equivalents (either translational or explanatory) plus explanation is the major means adopted by Chinese bilingual lexicographers. Secondly, as compared to the dictionaries for general purposes, those intended for CFL learners prefer to include more CSWs and provide a larger amount of encyclopedic explanation for user’s orientation. Finally, the inappropriateness of some translational or explanatory equivalents suggests the necessity for a close scrutiny of various aspects in the process of equivalent identification, including sense discrimination between different TL words, context information of the potential equivalents, and cultural connotation of each constituent part of a TL equivalent. It is hoped that these findings may contribute to the improvement of Chinese-English learner’s dictionaries in the future.","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":"140 1","pages":"123 - 138"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LEXICOGRAPHICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lex-2020-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Given the popularity of Chinese culture among learners of Chinese as a Foreign language (CFL), a quality bilingual dictionary is of significance to provide cultural information for language activities. The present study collects a group of typical Chinese culture-specific words (CSWs) and examines the adoption of different equivalent varieties in four Chinese-English dictionaries when dealing with those CSWs. It shows that firstly, while borrowing turns out to be the least used way in the bilingual dictionaries, a combination of equivalents (either translational or explanatory) plus explanation is the major means adopted by Chinese bilingual lexicographers. Secondly, as compared to the dictionaries for general purposes, those intended for CFL learners prefer to include more CSWs and provide a larger amount of encyclopedic explanation for user’s orientation. Finally, the inappropriateness of some translational or explanatory equivalents suggests the necessity for a close scrutiny of various aspects in the process of equivalent identification, including sense discrimination between different TL words, context information of the potential equivalents, and cultural connotation of each constituent part of a TL equivalent. It is hoped that these findings may contribute to the improvement of Chinese-English learner’s dictionaries in the future.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
汉英词典中文化词汇的等价变体
中国文化在对外汉语学习者中越来越受欢迎,一本高质量的双语词典对于为语言活动提供文化信息具有重要意义。本研究收集了一组典型的汉语特定文化词汇,并考察了四本汉英词典在处理这些特定文化词汇时所采用的不同等效变体。研究表明:首先,虽然借用是双语词典中使用最少的一种方式,但汉语双语词典编纂者采用的主要手段是等值(翻译或解释)加解释。其次,与通用词典相比,面向对外汉语学习者的词典更倾向于包含更多的csw,并提供更多的百科全书式的解释,以使用户定位。最后,一些翻译或解释性对等物的不适当性表明,在对等物识别过程中,有必要仔细审查各个方面,包括不同译语词之间的意义辨析、潜在对等物的语境信息以及译语对等物各组成部分的文化内涵。希望这些发现能对今后汉英学习词典的改进有所帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
LEXICOGRAPHICA
LEXICOGRAPHICA Multiple-
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Culture in the OED online Phrases and Quotations From Great Britain to the Spanish Philippines via British India… and back Creating specialised dictionaries using LexO “Dictionaries and Society” – Conference Report about XX EURALEX in Mannheim Unpacking colonialist and racist ideologies in historical German lexicons: A critical analysis of the Afrika Hand-Lexikon (1885) and similar reference books
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1