Translation as Storyteller: A Study of The Book of Esther

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2013-01-01 DOI:10.54395/jot-f9fcx
Mara W. Cohen Ioannides
{"title":"Translation as Storyteller: A Study of The Book of Esther","authors":"Mara W. Cohen Ioannides","doi":"10.54395/jot-f9fcx","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The oral qualities of the Hebrew Bible diminished over time as it was written down and codified. This paper examines one book of the Hebrew Bible, the Book of Esther, and how translations shape its use. This book is particularly interesting to the storyteller because the Book of Esther is still recited as a story as part of the Jewish festival of Purim. Since the requirements of the festival include the recitation of this story, the book’s translation influences the celebration significantly. The ultimate point of this paper is to highlight the importance of the storyteller in the translation process.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"84 1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-f9fcx","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The oral qualities of the Hebrew Bible diminished over time as it was written down and codified. This paper examines one book of the Hebrew Bible, the Book of Esther, and how translations shape its use. This book is particularly interesting to the storyteller because the Book of Esther is still recited as a story as part of the Jewish festival of Purim. Since the requirements of the festival include the recitation of this story, the book’s translation influences the celebration significantly. The ultimate point of this paper is to highlight the importance of the storyteller in the translation process.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
作为故事讲述者的翻译:以斯帖记研究
随着时间的推移,希伯来圣经的口头品质随着它被写下来和编纂而减弱。本文考察了希伯来圣经的一本书,以斯帖记,以及翻译如何塑造它的使用。这本书对讲故事的人来说特别有趣,因为《以斯帖记》仍然作为一个故事作为犹太人普珥节的一部分被诵读。由于这个节日的要求包括背诵这个故事,这本书的翻译对庆祝活动有很大的影响。本文的最终目的是强调讲故事人在翻译过程中的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1