Equivalentes em italiano para um dicionário de regência verbal

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Entrepalavras Pub Date : 2022-01-25 DOI:10.22168/2237-6321-11esp2129
F. Bertonha
{"title":"Equivalentes em italiano para um dicionário de regência verbal","authors":"F. Bertonha","doi":"10.22168/2237-6321-11esp2129","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tratamos de continuar o projeto de elaboração do Dicionário Multilíngue de Regência Verbal (DMRV), partindo do português para as línguas alemã, espanhola, francesa, inglesa, italiana e japonesa, desenvolvido por estagiários de Iniciação Científica na Universidade Estadual Paulista – UNESP – campus de São José do Rio Preto, sob a coordenação dos docentes Claudia Zavaglia, Rosa M. Silva, Claudia Xatara e Peter Harris; da mesma forma que pelos docentes João Moraes P. Júnior (UNESP – Araraquara) e Eliza Tashito (UNESP – Assis). Neste artigo, fundamentados em Vilela (1995), Biderman (2001), Welker (2005), Castilho (2016) e Ilari (2018), pretendemos destacar nossa participação nesse projeto, tendo como principal objetivo introduzir os correspondentes tradutórios em língua italiana à nomenclatura, em português, do DMRV. Partindo-se de um inventário dos verbos transitivos indiretos (VTI) e verbos transitivos diretos e indiretos (VTDI) por meio de um recorte daqueles mais frequentes no português do Brasil – conforme Berber Sardinha (2004) e com base no Dicionário Gramatical de Verbos do Português Contemporâneo do Brasil (BORBA, 1991), no Dicionário de Usos do Português (BORBA, 2002) e no Dicionário Houaiss de Verbos da Língua Portuguesa (RODRIGUES, 2003) – foi constituída a nomenclatura do DMRV, o qual, em etapa posterior, recebeu os respectivos equivalentes verbais nas seis línguas supramencionadas. Como resultado, constituímos a microestrutura, em língua italiana, de 1050 verbetes, apresentando equivalentes com e sem preposição e com traduções parafrásicas, quando necessário.","PeriodicalId":40607,"journal":{"name":"Entrepalavras","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Entrepalavras","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22168/2237-6321-11esp2129","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Tratamos de continuar o projeto de elaboração do Dicionário Multilíngue de Regência Verbal (DMRV), partindo do português para as línguas alemã, espanhola, francesa, inglesa, italiana e japonesa, desenvolvido por estagiários de Iniciação Científica na Universidade Estadual Paulista – UNESP – campus de São José do Rio Preto, sob a coordenação dos docentes Claudia Zavaglia, Rosa M. Silva, Claudia Xatara e Peter Harris; da mesma forma que pelos docentes João Moraes P. Júnior (UNESP – Araraquara) e Eliza Tashito (UNESP – Assis). Neste artigo, fundamentados em Vilela (1995), Biderman (2001), Welker (2005), Castilho (2016) e Ilari (2018), pretendemos destacar nossa participação nesse projeto, tendo como principal objetivo introduzir os correspondentes tradutórios em língua italiana à nomenclatura, em português, do DMRV. Partindo-se de um inventário dos verbos transitivos indiretos (VTI) e verbos transitivos diretos e indiretos (VTDI) por meio de um recorte daqueles mais frequentes no português do Brasil – conforme Berber Sardinha (2004) e com base no Dicionário Gramatical de Verbos do Português Contemporâneo do Brasil (BORBA, 1991), no Dicionário de Usos do Português (BORBA, 2002) e no Dicionário Houaiss de Verbos da Língua Portuguesa (RODRIGUES, 2003) – foi constituída a nomenclatura do DMRV, o qual, em etapa posterior, recebeu os respectivos equivalentes verbais nas seis línguas supramencionadas. Como resultado, constituímos a microestrutura, em língua italiana, de 1050 verbetes, apresentando equivalentes com e sem preposição e com traduções parafrásicas, quando necessário.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在意大利语中相当于口头摄政词典
我们要继续的项目前期工作的字典的多国语言(DMRV摄政的),从葡萄牙的语言英语,西班牙语,法语,德语,意大利语和日语,由实习生开始了科学圣保罗州立大学—流—校园圣何塞的sp,协调教师- Zavaglia,罗莎·m·席尔瓦Claudia Xatara和彼得·哈里斯。教师joao Moraes P. junior (UNESP - Araraquara)和Eliza Tashito (UNESP - Assis)也是如此。在本文中,基于Vilela (1995), Biderman (2001), Welker (2005), Castilho(2016)和Ilari(2018),我们打算强调我们在这个项目中的参与,主要目标是介绍相应的意大利语翻译到DMRV的葡萄牙语命名法。裂开了一个库存及物动词的间接(VTI)和及物动词(直接和间接VTDI)通过一个剪纸频繁在巴西葡萄牙语—带铝(2004)和基于词典动词语法范畴的当代巴西葡萄牙语(BORBA, 1991),在使用字典的葡萄牙(2002年BORBA)和在词典Houaiss葡萄牙语的动词(送来2003)—是建立DMRV术语,在随后的阶段,它收到了上述六种语文的口头等价物。因此,我们在意大利语中构建了1050个条目的微观结构,提供了有介词和没有介词的等价物,并在必要时进行释义翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Entrepalavras
Entrepalavras LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
58
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Resenha do livro “O gênero como ele é (e como não é)”, de Benedito Gomes Bezerra Estratégias de indeterminação de sujeito nas línguas bantu: o caso da língua ronga Do discurso para a gramática: a relação entre uso e estrutura As interfaces da língua em uso. Um tratamento funcionalista da entidade “oração” Estudo funcional sobre a microconstrução [sabe (-se) lá que] como conector na língua portuguesa contemporânea
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1