Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation

IF 0.2 0 LITERATURE Studia Litterarum Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343
E. Alexandrova
{"title":"Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation","authors":"E. Alexandrova","doi":"10.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"he study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was the editor-compiler and translator of the collection of Lithuanian folklore at the publishing house of M. Sabashnikov. This project was also not implemented. Ivanov’s work on Lithuanian translations is chronologically close to his participation in other collections of national literatures. In an extensive introductory article, the author reconsctucts the history of the creation of translations from Lithuanian, using the correspondence of V. Ivanov, Y. Baltrushaitis, M. Sabashnikov. The research shows that Ivanov’s work on translations for the Lithuanian collection stretched from the beginning of 1916 to the summer months, when the poet’s family lived in a village near Sochi. The preamble also contains information about the first publication of an incomplete collection of these translations, made in 1973 by Yu. Tumyalis using unauthorized typescript from the Manuscript Department of the Institute of Lithuanian Literature and Folklore (Vilnius). In this publication, the texts of Ivanov’s translations are given by autographs from the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (Pushkinskiy Dom) of RAS and the Roman Archive of Vyach. Ivanov. The textual comments describe the currently available sources of Ivanov’s translations, such as correspondence of Iu. Baltrushaitis, epistolary materials of others, Ivanov’s preparatory materials, manuscripts, translations from the archival storages of St. Petersburg, Moscow, Rome, Vilnius.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Litterarum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

he study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was the editor-compiler and translator of the collection of Lithuanian folklore at the publishing house of M. Sabashnikov. This project was also not implemented. Ivanov’s work on Lithuanian translations is chronologically close to his participation in other collections of national literatures. In an extensive introductory article, the author reconsctucts the history of the creation of translations from Lithuanian, using the correspondence of V. Ivanov, Y. Baltrushaitis, M. Sabashnikov. The research shows that Ivanov’s work on translations for the Lithuanian collection stretched from the beginning of 1916 to the summer months, when the poet’s family lived in a village near Sochi. The preamble also contains information about the first publication of an incomplete collection of these translations, made in 1973 by Yu. Tumyalis using unauthorized typescript from the Manuscript Department of the Institute of Lithuanian Literature and Folklore (Vilnius). In this publication, the texts of Ivanov’s translations are given by autographs from the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (Pushkinskiy Dom) of RAS and the Roman Archive of Vyach. Ivanov. The textual comments describe the currently available sources of Ivanov’s translations, such as correspondence of Iu. Baltrushaitis, epistolary materials of others, Ivanov’s preparatory materials, manuscripts, translations from the archival storages of St. Petersburg, Moscow, Rome, Vilnius.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
伊万诺夫翻译中的立陶宛民歌
该研究致力于出版Vyacheslav Ivanov的立陶宛民歌俄语翻译,为未出版的立陶宛文学作品集(“Sbornik litovskoj文学”,彼得格勒,[1915-1917];刘主编。Baltrushaitis, M. Gorky)。大约在同一时期,Baltrushaitis在M. Sabashnikov出版社担任立陶宛民间传说作品集的编辑、编辑和翻译。这个项目也没有实施。伊万诺夫在立陶宛语翻译方面的工作在时间上接近于他参与其他国家文学的收藏。在一篇广泛的介绍性文章中,作者利用V. Ivanov, Y. Baltrushaitis, M. Sabashnikov的通信,重建了立陶宛语翻译创作的历史。研究表明,伊万诺夫翻译立陶宛文集的工作从1916年初一直延续到夏季,当时诗人的家人住在索契附近的一个村庄。序言部分还包含了于1973年首次出版的一本不完整的翻译集的信息。Tumyalis使用立陶宛文学和民间传说研究所(维尔纽斯)手稿部未经授权的打字稿。在本出版物中,伊万诺夫的翻译文本由RAS的俄罗斯文学研究所(普希金斯基Dom)手稿部和维亚奇罗马档案馆的签名提供。伊万诺夫。文本注释描述了伊万诺夫目前可用的翻译来源,例如Iu的通信。Baltrushaitis,其他人的书信体材料,伊万诺夫的准备材料,手稿,圣彼得堡,莫斯科,罗马,维尔纽斯档案馆的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Studia Litterarum
Studia Litterarum LITERATURE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
26
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Specific Features of Forming French-Language Literatures of Sub-Saharan Africa as the Regional Typological Commonness Esenin’s Poem “Us”: Materials for Historical and Literary Commentary Russian Chastushka (Ditties) vs Spanish Flamenco Verses: the Experience of Typological Comparison Genre and Style Structure of Expatriate Folklore Lyrics by Crimean Tatars (“The Song of Cool Water”) “Intertextuality” in the 12th Century: Marie de France and Chrétien de Troyes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1