Toward An Ethical Code in Bible Translation Consulting

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2012-01-01 DOI:10.54395/jot-yj66e
E. Werner
{"title":"Toward An Ethical Code in Bible Translation Consulting","authors":"E. Werner","doi":"10.54395/jot-yj66e","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the great unknowns remaining in Bible translation projects is a formal understanding of the ethical foundations needed for the consulting task. Although this is also true for consultants in anthropology, linguistics and related disciplines, the focus of this article will be on translation consulting. Ethical standards in Bible translation projects must also be examined regarding the translation team and other parties involved, but this article will focus on the consultant. To whom are consultants responsible? Is it to the initiating institution or organization, to the individual’s or a people group’s conscience, to God, to the translation team, or to the translation project? How do all parties know about their ethics? And, at the very least, how do the parties involved handle ethical considerations, such as disagreement, mutual aversion, rejection or cross-cultural differences? Because there is a void in this area, consultants and others involved often experience misunderstanding and distrust, and thus the quality of the Bible translation or the consulted product is at risk. This is caused by cross-cultural issues, divergent expectations about translation issues, vague job descriptions and understanding, lack of frameworks and planning, etc. Some of the difficulties that Bible translation projects face, and how these challenges could be overcome, will be addressed. The term “loyalty,” borrowed from functional translation approaches, will be introduced to the process of Bible translation consulting. Finally, a proposal toward an ethical statement of standards for consultants will be drafted.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-yj66e","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

One of the great unknowns remaining in Bible translation projects is a formal understanding of the ethical foundations needed for the consulting task. Although this is also true for consultants in anthropology, linguistics and related disciplines, the focus of this article will be on translation consulting. Ethical standards in Bible translation projects must also be examined regarding the translation team and other parties involved, but this article will focus on the consultant. To whom are consultants responsible? Is it to the initiating institution or organization, to the individual’s or a people group’s conscience, to God, to the translation team, or to the translation project? How do all parties know about their ethics? And, at the very least, how do the parties involved handle ethical considerations, such as disagreement, mutual aversion, rejection or cross-cultural differences? Because there is a void in this area, consultants and others involved often experience misunderstanding and distrust, and thus the quality of the Bible translation or the consulted product is at risk. This is caused by cross-cultural issues, divergent expectations about translation issues, vague job descriptions and understanding, lack of frameworks and planning, etc. Some of the difficulties that Bible translation projects face, and how these challenges could be overcome, will be addressed. The term “loyalty,” borrowed from functional translation approaches, will be introduced to the process of Bible translation consulting. Finally, a proposal toward an ethical statement of standards for consultants will be drafted.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
论《圣经》翻译咨询的伦理规范
圣经翻译项目中最大的未知数之一是对咨询任务所需的伦理基础的正式理解。虽然人类学、语言学和相关学科的顾问也是如此,但本文的重点将放在翻译咨询上。圣经翻译项目中的道德标准也必须对翻译团队和其他相关方进行审查,但本文将重点关注顾问。顾问对谁负责?是对发起机构或组织,对个人或群体的良心,对上帝,对翻译团队,还是对翻译项目?各方如何知道自己的道德准则?而且,至少,当事人如何处理道德问题,如分歧、相互厌恶、拒绝或跨文化差异?由于这方面存在空白,顾问和其他相关人员经常会遇到误解和不信任,因此圣经翻译或咨询产品的质量处于危险之中。这是由于跨文化问题、对翻译问题的期望分歧、工作描述和理解模糊、缺乏框架和规划等原因造成的。圣经翻译项目面临的一些困难,以及如何克服这些挑战,将被讨论。将借用功能翻译方法的“忠诚”一词引入圣经翻译咨询的过程中。最后,将起草一份关于顾问道德标准声明的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1