ANALYSIS ON CLARITY AND CORRECTNESS OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING AN INDONESIAN ARTICLE INTO ENGLISH

Tira Nur Fitria
{"title":"ANALYSIS ON CLARITY AND CORRECTNESS OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING AN INDONESIAN ARTICLE INTO ENGLISH","authors":"Tira Nur Fitria","doi":"10.24071/IJHS.V4I2.3227","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of this study is to analyze the aspects of clarity and correctness in Google Translate’s ability in translating an Indonesian article from English into Indonesian. This research refers to qualitative research. Data used in this research is a published Indonesian article which is translated into English by using Google Translate. Based on the analysis, the researcher concludes that Google Translate is a machine translator, but there is always going to be potentially less clarity and correctness at the end of the translation product such as in Indonesian articles into English. Because English grammar is a complicated thing to be learned, people perhaps cannot expect more that machine translator understands every aspect of the way human beings communicate with each other. That is why the answer about the clarity and the correctness of Google Translate is that it still has a way to go before it can consistently, clearly, and correctly translate the language without errors. In the clarity aspect, there is still no clarity in English translation by Google Translate, even it translated the language word-for-word. In the correctness aspect, it refers to the mechanical rule in writing which is related to grammar, punctuation, and spelling. Some examples of non-correctness are related to grammar and punctuation errors. Machine translators have come a long way in a short amount of time, but some features still lack good translation such as in aspects of grammar and punctuation.","PeriodicalId":52879,"journal":{"name":"International Journal of Humanity Studies IJHS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Humanity Studies IJHS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24071/IJHS.V4I2.3227","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

The objective of this study is to analyze the aspects of clarity and correctness in Google Translate’s ability in translating an Indonesian article from English into Indonesian. This research refers to qualitative research. Data used in this research is a published Indonesian article which is translated into English by using Google Translate. Based on the analysis, the researcher concludes that Google Translate is a machine translator, but there is always going to be potentially less clarity and correctness at the end of the translation product such as in Indonesian articles into English. Because English grammar is a complicated thing to be learned, people perhaps cannot expect more that machine translator understands every aspect of the way human beings communicate with each other. That is why the answer about the clarity and the correctness of Google Translate is that it still has a way to go before it can consistently, clearly, and correctly translate the language without errors. In the clarity aspect, there is still no clarity in English translation by Google Translate, even it translated the language word-for-word. In the correctness aspect, it refers to the mechanical rule in writing which is related to grammar, punctuation, and spelling. Some examples of non-correctness are related to grammar and punctuation errors. Machine translators have come a long way in a short amount of time, but some features still lack good translation such as in aspects of grammar and punctuation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
分析一篇印尼语文章翻译中谷歌翻译的清晰性和正确性
本研究的目的是分析谷歌翻译在将一篇印尼语文章从英语翻译成印尼语的能力中的清晰度和正确性方面。本研究为定性研究。本研究中使用的数据是一篇发表的印尼语文章,通过谷歌翻译翻译成英语。基于分析,研究人员得出结论,谷歌翻译是一个机器翻译,但在翻译产品的最后,总是会有潜在的清晰度和正确性较低,例如将印度尼西亚文章翻译成英语。由于英语语法是一门复杂的学问,人们也许不能期望机器翻译能够理解人类交流方式的方方面面。这就是为什么关于谷歌翻译的清晰度和正确性的答案是,它在能够一致,清晰,正确地翻译语言而没有错误之前还有一段路要走。在清晰度方面,谷歌翻译的英语翻译仍然没有清晰度,即使它逐字翻译的语言。在正确性方面,它是指写作中与语法、标点和拼写有关的机械规则。一些不正确的例子与语法和标点错误有关。机器翻译在短时间内取得了长足的进步,但在语法和标点符号等方面,机器翻译仍然缺乏良好的翻译效果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
24
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
Media Sosial Sebagai Media Promosi Kewargaan Di Kabupaten Pandeglang Strategi Pemerintah dalam mencegah paham Radikalisme Di Era Penggunaan Media social di kalangan remaja Perubahan Perilaku Masyarakat Terhadap Kepatuhan Menjalankan Protokol Kesehatan Setelah Dilakukan Penegakan Disiplin Oleh Satpol PP Reading Difficulties Faced by Students in the Implementation of Bilingual Books in the University Level IDENTIFICATION OF PROBLEMATIC BEHAVIORS AMONG LEARNERS IN CLASSROOMS BY TEACHERS IN PRIMARY SCHOOLS SOUTH AFRICA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1