{"title":"Dva izdanja jednog\nromana Ivana Supeka","authors":"M. Czerwiński","doi":"10.31820/f.31.2.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Osnovni je\ncilj ovoga rada usporedba ratnog romana Ivana Supeka, koji je 1959. godine\nobjavljen kao Dvoje između ratnih linija,\na 1995. godine doživio je novo izdanje - Između\nratnih linija. Usporedba se vrši na trima razinama jezične zbilje: (1)\nodnos prema jezičnim elementima koje se smatra hrvatskim/nehrvatskim; (2) uloga\nnarječja; (3) stilske i tekstualne modifikacije. Analiza pokazuje na koji je\nnačin modificirano jezično tkivo Supekova romana na tim trima razinama i koji su razlozi za njihovu\ninterpretaciju. One su sve ideološki uvjetovane, no razlikuju se po tome\nšto se referiraju na drukčije kulturne preokupacije. Istraživanje prve razine pokazuje\nda je Supek u pedesetima bio sklon uporabi hrvatskih elemenata, ali da je u\ndrugom izdanju svoj jezik još više kroatizirao. Što se tiče upotrebe narječja,\nu prvom izdanju likovi gotovo govore jezikom pripovjedača, dok u drugom jedan\nod likova govori zagrebačkim idiomom (ovo se interpretira kao u vizuri odnosa standarda\nprema kajkavskom idiomu od narodnog preporoda, preko Krležinih literarnih\nintervencija, pa sve do proze u trapericama). Stilistička razina pokazuje da je\nautor intencionalno intervenirao u tekst kako bi drukčije modelirao svoj odnos prema Drugome svjetskom\nratu, drukčije kodirajući ulogu Hrvata i Srba u njemu te mijenjajući u\npredmetnom svijetu poziciju Hrvatske seljačke stranke.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fluminensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31820/f.31.2.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Osnovni je
cilj ovoga rada usporedba ratnog romana Ivana Supeka, koji je 1959. godine
objavljen kao Dvoje između ratnih linija,
a 1995. godine doživio je novo izdanje - Između
ratnih linija. Usporedba se vrši na trima razinama jezične zbilje: (1)
odnos prema jezičnim elementima koje se smatra hrvatskim/nehrvatskim; (2) uloga
narječja; (3) stilske i tekstualne modifikacije. Analiza pokazuje na koji je
način modificirano jezično tkivo Supekova romana na tim trima razinama i koji su razlozi za njihovu
interpretaciju. One su sve ideološki uvjetovane, no razlikuju se po tome
što se referiraju na drukčije kulturne preokupacije. Istraživanje prve razine pokazuje
da je Supek u pedesetima bio sklon uporabi hrvatskih elemenata, ali da je u
drugom izdanju svoj jezik još više kroatizirao. Što se tiče upotrebe narječja,
u prvom izdanju likovi gotovo govore jezikom pripovjedača, dok u drugom jedan
od likova govori zagrebačkim idiomom (ovo se interpretira kao u vizuri odnosa standarda
prema kajkavskom idiomu od narodnog preporoda, preko Krležinih literarnih
intervencija, pa sve do proze u trapericama). Stilistička razina pokazuje da je
autor intencionalno intervenirao u tekst kako bi drukčije modelirao svoj odnos prema Drugome svjetskom
ratu, drukčije kodirajući ulogu Hrvata i Srba u njemu te mijenjajući u
predmetnom svijetu poziciju Hrvatske seljačke stranke.