O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica

Maria Auxiliadora Fontana Baseio, Marcos Julio Sergl, Lourdes Ana Pereira Silva
{"title":"O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica","authors":"Maria Auxiliadora Fontana Baseio, Marcos Julio Sergl, Lourdes Ana Pereira Silva","doi":"10.1590/2596-304x20222447mafbmjslaps","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visual e sonora do filme, considerando suas conexões com as identidades e à memória, aspectos que nos remetem a complexas reflexões sobre instâncias expressivas, que se revelam como performances de uma cultura traduzidas em paisagens imaginárias. Metodologicamente, o texto fundamenta-se nos princípios dos estudos comparados de literatura, segundo os quais os textos artísticos, em permanente diálogo, são tratados em suas singularidades, não se considerando o texto de origem modelar ou paradigmático ao qual sua releitura se reportaria como fonte ou influência. Esta pesquisa bibliográfica, de matriz interdisciplinar, aporta-se na concepção de tradução intersemiótica de Julio Plaza. A abordagem da trilha sonora está embasada nos estudos de paisagem sonora de Murray Schaffer. Adota-se o método analítico para leitura crítica do material verbal, visual e sonoro, composto pela construção linguística, imagética e melódica, pelas técnicas de criação de imagens, pela instrumentação, pelo uso de efeitos de sonoridade e oralidade. Entre os resultados, destacamos a qualidade estética que se revela na forma híbrida como as linguagens se articulam de maneira a revelar o imaginário do sertão nordestino, como um lugar de memória cultural, a partir do qual se desnudam as identidades locais, regionais e nacionais.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mafbmjslaps","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visual e sonora do filme, considerando suas conexões com as identidades e à memória, aspectos que nos remetem a complexas reflexões sobre instâncias expressivas, que se revelam como performances de uma cultura traduzidas em paisagens imaginárias. Metodologicamente, o texto fundamenta-se nos princípios dos estudos comparados de literatura, segundo os quais os textos artísticos, em permanente diálogo, são tratados em suas singularidades, não se considerando o texto de origem modelar ou paradigmático ao qual sua releitura se reportaria como fonte ou influência. Esta pesquisa bibliográfica, de matriz interdisciplinar, aporta-se na concepção de tradução intersemiótica de Julio Plaza. A abordagem da trilha sonora está embasada nos estudos de paisagem sonora de Murray Schaffer. Adota-se o método analítico para leitura crítica do material verbal, visual e sonoro, composto pela construção linguística, imagética e melódica, pelas técnicas de criação de imagens, pela instrumentação, pelo uso de efeitos de sonoridade e oralidade. Entre os resultados, destacamos a qualidade estética que se revela na forma híbrida como as linguagens se articulam de maneira a revelar o imaginário do sertão nordestino, como um lugar de memória cultural, a partir do qual se desnudam as identidades locais, regionais e nacionais.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
慈悲的自我:符号间翻译中的记忆、身份与想象
摘要2000年由盖尔·阿拉斯导演的电影《慈悲的自我》是对1955年阿里亚诺·苏苏纳戏剧文本的符号学间翻译。本研究的目的是探讨在电影作品的背景下,想象、记忆和身份之间的联系。在这个提议中,我们分析了电影的语言、视觉和声音,考虑到它们与身份和记忆的联系,这些方面让我们对表达实例进行复杂的反思,这些表达实例揭示了一种文化在想象景观中的表演。在方法论上,文本是基于比较文学研究的原则,根据这一原则,艺术文本,在永久的对话中,处理它们的奇点,而不考虑原始的模型或范例文本,它的重新阅读将报告作为来源或影响。这一跨学科的文献研究有助于胡里奥广场的符号间翻译概念。配乐方法是基于Murray Schaffer的声景研究。采用分析方法对语言、视觉和声音材料进行批判性阅读,包括语言、意象和旋律结构、意象创作技术、乐器、声音和口述效果的使用。在这些结果中,我们强调了一种美学品质,这种美学品质以混合的方式揭示了语言的表达方式,揭示了东北腹地作为一个文化记忆的地方的想象,从那里地方、地区和国家身份被剥离。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
32
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Pelos caminhos borgianos de Eneida Maria de Souza Eneida Souza: um ato crítico para universidade pública Eneida - entre livros, artes, amigos, viagens: viver A vida do texto e o leitor comum Notes towards the rooting of Utopia in the Imagination of Politics through performance
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1