{"title":"Having fun in the classroom: Subtitling activities","authors":"Micòl Beseghi","doi":"10.1515/cercles-2013-0021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article analyses the role of subtitles both as a functional activity and a didactic tool in translation teaching and foreign language learning. It presents the results of a didactic project carried out with a class of university students enrolled in the first year of Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere (University of Parma). In particular, the aim of the project was to exploit the potentials of subtitling – and in particular those of fansubbing – in a formal teaching context such as a translation course (Lingua e Traduzione Inglese). More specifically, students were asked to engage in multimodal activities in order to create interlingual subtitles for a variety of TV series, acting as non-professional subtitlers. Such activities included the translation of episodes of their favourite TV programmes, ranging from medical dramas to crime, legal and science fiction series, thus presenting students with a variety of backgrounds and different fields. Using the software Subtitle Workshop, students were asked to complete the translation of the episode in a very short time, trying to solve as many problems as possible (regarding terminology, cultural references, language varieties, taboo language, etc.) and making the most of their fan cultural knowledge.","PeriodicalId":60797,"journal":{"name":"高等建筑教育","volume":"6 1","pages":"395 - 407"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"高等建筑教育","FirstCategoryId":"1087","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cercles-2013-0021","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Abstract
Abstract This article analyses the role of subtitles both as a functional activity and a didactic tool in translation teaching and foreign language learning. It presents the results of a didactic project carried out with a class of university students enrolled in the first year of Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere (University of Parma). In particular, the aim of the project was to exploit the potentials of subtitling – and in particular those of fansubbing – in a formal teaching context such as a translation course (Lingua e Traduzione Inglese). More specifically, students were asked to engage in multimodal activities in order to create interlingual subtitles for a variety of TV series, acting as non-professional subtitlers. Such activities included the translation of episodes of their favourite TV programmes, ranging from medical dramas to crime, legal and science fiction series, thus presenting students with a variety of backgrounds and different fields. Using the software Subtitle Workshop, students were asked to complete the translation of the episode in a very short time, trying to solve as many problems as possible (regarding terminology, cultural references, language varieties, taboo language, etc.) and making the most of their fan cultural knowledge.
摘要本文分析了字幕在翻译教学和外语学习中的功能作用和教学工具作用。它介绍了与Laurea Magistrale在linguue e Letterature Straniere(帕尔马大学)入学的一年级大学生进行的教学项目的结果。该项目的目的是在翻译课程(Lingua e Traduzione Inglese)等正式教学背景下,开发字幕,特别是粉丝字幕的潜力。更具体地说,学生们被要求参与多模式活动,为各种电视剧创作语际字幕,扮演非专业字幕师的角色。这些活动包括翻译他们最喜欢的电视节目,从医疗剧到犯罪、法律和科幻系列,从而为学生们提供了不同的背景和不同的领域。通过软件Subtitle Workshop,学生们被要求在很短的时间内完成这一集的翻译,尽可能多地解决问题(术语、文化参考、语言变异、禁忌语等),并充分利用他们的粉丝文化知识。