A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI:10.1075/LIC.17.1.02MOL
A. Molino
{"title":"A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian","authors":"A. Molino","doi":"10.1075/LIC.17.1.02MOL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article investigates the use of finite reporting clauses with that -clause complementation (e.g. I will suggest that …) as devices for the expression of stance in academic texts ( Hyland and Tse 2005 ; Charles 2006 ). These constructions are compared to their functional equivalents in Italian, i.e. reporting clauses with che (‘that’) complementiser. The comparison is carried out using a corpus-based approach, involving the analysis of a parallel corpus of Political Science papers in English and their translations into Italian, as well as a comparable corpus of articles originally written in Italian within the same discipline. Thanks to their ability to convey evaluative meanings, reporting clauses are analysed as structures that may provide insights into the epistemological negotiations taking place in the encounter of different research traditions through the practice of translation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"1 1","pages":"18-42"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.02MOL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This article investigates the use of finite reporting clauses with that -clause complementation (e.g. I will suggest that …) as devices for the expression of stance in academic texts ( Hyland and Tse 2005 ; Charles 2006 ). These constructions are compared to their functional equivalents in Italian, i.e. reporting clauses with che (‘that’) complementiser. The comparison is carried out using a corpus-based approach, involving the analysis of a parallel corpus of Political Science papers in English and their translations into Italian, as well as a comparable corpus of articles originally written in Italian within the same discipline. Thanks to their ability to convey evaluative meanings, reporting clauses are analysed as structures that may provide insights into the epistemological negotiations taking place in the encounter of different research traditions through the practice of translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语和意大利语学术论文中报告从句的对比分析
本文研究了在学术文本中使用有限报告从句和that -从句补语(例如I will suggest that…)作为表达立场的手段(Hyland and Tse 2005;Charles 2006)。将这些结构与意大利语中的功能对等句进行比较,即带che (that)补语的转述从句。比较采用基于语料库的方法进行,包括分析英语政治学论文的平行语料库及其意大利语译文,以及同一学科中最初用意大利语撰写的文章的可比语料库。由于报告从句具有表达评价意义的能力,本文将其作为一种结构进行分析,通过翻译实践,可以深入了解在不同研究传统遭遇时发生的认识论协商。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
期刊最新文献
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation Fluidic motion patterns in English and Modern Greek Straddling the divide between contrastive and translation studies Functional hybridity in translation The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1