FEATURES OF THE TRANSLATION OF A LANGUAGE GAME IN THE ARTISTIC TEXTS

Anastasiia Komissaruk, Valeria Khavrel, N. Kharchenko
{"title":"FEATURES OF THE TRANSLATION OF A LANGUAGE GAME IN THE ARTISTIC TEXTS","authors":"Anastasiia Komissaruk, Valeria Khavrel, N. Kharchenko","doi":"10.24195/2616-5317-2021-33-25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is dedicated to the study of the ways of formation and the techniques of translation of the language game in artistic texts. The specific objective is to explore the linguistic units, which the most brightly show the language game, in translating artistic texts, and find the most effective tools translator can use to render them in the target languages (Ukrainian and Russian). The study investigates this issue by examining and analyzing the language game in the text of the English-language Xiaolu Guo’s novel “A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers”. Translation of the language game in artistic texts is a challenge for any translator. The translator should be aware of the historical facts, culture, traditions, social and political life of the native speaker in order to make an adequate translation. The peculiarities of the language may be unknown to the people from other countries so the translator is the one who is responsible for the clarity of the translation. The translator should also adhere to the equivalence of the source language and target language texts and the text itself should make the same impression both on native speaker and on foreign language reader. In this context, the translators’ personality is of great importance, his skills and ability to consider a communicative situation, to keep the original text author’s intention and, the most important, to reproduce the language game. The author concludes that for an adequate translation different techniques of translation should be used while translating play on words. The perspective is seen in investigating play on words on the basis of other languages.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is dedicated to the study of the ways of formation and the techniques of translation of the language game in artistic texts. The specific objective is to explore the linguistic units, which the most brightly show the language game, in translating artistic texts, and find the most effective tools translator can use to render them in the target languages (Ukrainian and Russian). The study investigates this issue by examining and analyzing the language game in the text of the English-language Xiaolu Guo’s novel “A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers”. Translation of the language game in artistic texts is a challenge for any translator. The translator should be aware of the historical facts, culture, traditions, social and political life of the native speaker in order to make an adequate translation. The peculiarities of the language may be unknown to the people from other countries so the translator is the one who is responsible for the clarity of the translation. The translator should also adhere to the equivalence of the source language and target language texts and the text itself should make the same impression both on native speaker and on foreign language reader. In this context, the translators’ personality is of great importance, his skills and ability to consider a communicative situation, to keep the original text author’s intention and, the most important, to reproduce the language game. The author concludes that for an adequate translation different techniques of translation should be used while translating play on words. The perspective is seen in investigating play on words on the basis of other languages.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
语言游戏在艺术文本中的翻译特点
本文旨在探讨艺术文本中语言游戏的形成方式和翻译技巧。具体目标是探索在艺术文本翻译中最能体现语言游戏的语言单位,并找到译者可以使用的最有效的工具来将其翻译成目标语言(乌克兰语和俄语)。本研究通过对郭小璐英文小说《恋人简明汉英词典》文本中的语言游戏进行考察和分析来探讨这一问题。翻译艺术文本中的语言游戏对任何一个译者来说都是一个挑战。译者应该了解本族语者的历史事实、文化传统、社会政治生活,才能做出恰当的翻译。语言的特点可能不为其他国家的人所知,所以翻译人员是负责翻译的清晰度的人。译者还应坚持源语和译语文本的对等性,文本本身给本族语使用者和外语读者留下的印象应该是一致的。在这种情况下,译者的个性是非常重要的,他的技巧和能力是考虑交际情境,保持原文作者的意图,最重要的是再现语言游戏。作者认为,在翻译文字游戏的过程中,应运用不同的翻译技巧,以达到翻译的目的。这种观点可以在研究其他语言的文字游戏时看到。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
9 weeks
期刊最新文献
Professional training of future fine arts teachers for the use of graphic design Continuing education of teachers as a condition for improving the quality of education in institutions of general secondary education The essence of training future language and literature teachers for cross-cultural education of students in a multicultural environment Independent work in the area of distance education: a study of university students' opinions The efficiency of using the “Stupalka-LOGOS” simulator in improving the psycho-speech development of preschool children
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1