{"title":"Discourse connectives across languages. Factors influencing their explicit or implicit translation","authors":"S. Zufferey","doi":"10.1075/LIC.16.2.05ZUF","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connectives but also implicitly through juxtaposition. Some discourse relations appear, however, to be more coherent than others when conveyed implicitly. This difference is explained in the literature by the existence of default expectations guiding discourse interpretation. In this paper, we assess the factors influencing implicitation by comparing the number of implicit and explicit translations of three polysemous French connectives in translated texts across three target languages: German, English and Spanish. Each connective can convey two discourse relations: one that can easily be conveyed implicitly and one that cannot be easily conveyed implicitly in monolingual data. Results indicate that relations that can easily be conveyed implicitly are also those that are most often left implicit in translation in all target languages. We discuss these results in view of the cognitive factors influencing the explicit or implicit communication of discourse relations.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"33 1","pages":"264-279"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2016-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"19","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LIC.16.2.05ZUF","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
Abstract
Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connectives but also implicitly through juxtaposition. Some discourse relations appear, however, to be more coherent than others when conveyed implicitly. This difference is explained in the literature by the existence of default expectations guiding discourse interpretation. In this paper, we assess the factors influencing implicitation by comparing the number of implicit and explicit translations of three polysemous French connectives in translated texts across three target languages: German, English and Spanish. Each connective can convey two discourse relations: one that can easily be conveyed implicitly and one that cannot be easily conveyed implicitly in monolingual data. Results indicate that relations that can easily be conveyed implicitly are also those that are most often left implicit in translation in all target languages. We discuss these results in view of the cognitive factors influencing the explicit or implicit communication of discourse relations.
期刊介绍:
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.