RENDERING LINGUISTIC AND CULTURAL REALIA IN UKRAINIAN TRANSLATION OF ENGLISH ALLUSIONS

A. Yumrukuz, Juliana Irkhina
{"title":"RENDERING LINGUISTIC AND CULTURAL REALIA IN UKRAINIAN TRANSLATION OF ENGLISH ALLUSIONS","authors":"A. Yumrukuz, Juliana Irkhina","doi":"10.24195/2616-5317-2022-34-11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper is focused on the study of linguistic means of rendering lingual and cultural realia conveyed by allusions in English political speeches and their Ukrainian translation. It is argued that allusions are among those linguistic means which not only provide the factual information, but also carry nationallymarked load. The authors maintain that despite the presence of some fundamental studies devoted to structural and semantic aspects of allusions, the ways of preserving and reflecting certain lingual and cultural information in the Ukrainian translations of English texts, the issue of rendering this information conveyed by allusions in the texts of English (American) political speeches has not been sufficiently investigated. Thus, the aforementioned justifies the urgent character of the given research. The work aimed at determining the tactics and linguistic means of representing lingual and cultural realia in the texts of English inaugural speeches and their Ukrainian translations.\n\nThe conducted study revealed that allusions in the analyzed texts render lingual and cultural information alluding to both textual and non-textual referents. The textual referents are represented by one’s own previous speeches, speeches of other politicians, biblical texts, folklore works, texts of state documents etc.; non-textual referents are the names of historical events, historical buildings, geographical features etc. The difficulty in preserving the lingual and cultural information in the translation can be justified by several factors, such as difficulties with identifying allusions in the text in case of non-nominated allusions as well as selection of the appropriate tactics of translation. The analysis proved that the linguistic and cultural information contained in allusions is mostly preserved in Ukrainian translations of the corresponding English-language texts of political speeches. Herewith, the kind of translation tactics and techniques depend on the type of the allusion — direct allusions are most commonly translated with the employment of transcription, transliteration, translation loans; indirect allusions —\nby means of contextual substitution, transposition, extension and omission.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-34-11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper is focused on the study of linguistic means of rendering lingual and cultural realia conveyed by allusions in English political speeches and their Ukrainian translation. It is argued that allusions are among those linguistic means which not only provide the factual information, but also carry nationallymarked load. The authors maintain that despite the presence of some fundamental studies devoted to structural and semantic aspects of allusions, the ways of preserving and reflecting certain lingual and cultural information in the Ukrainian translations of English texts, the issue of rendering this information conveyed by allusions in the texts of English (American) political speeches has not been sufficiently investigated. Thus, the aforementioned justifies the urgent character of the given research. The work aimed at determining the tactics and linguistic means of representing lingual and cultural realia in the texts of English inaugural speeches and their Ukrainian translations. The conducted study revealed that allusions in the analyzed texts render lingual and cultural information alluding to both textual and non-textual referents. The textual referents are represented by one’s own previous speeches, speeches of other politicians, biblical texts, folklore works, texts of state documents etc.; non-textual referents are the names of historical events, historical buildings, geographical features etc. The difficulty in preserving the lingual and cultural information in the translation can be justified by several factors, such as difficulties with identifying allusions in the text in case of non-nominated allusions as well as selection of the appropriate tactics of translation. The analysis proved that the linguistic and cultural information contained in allusions is mostly preserved in Ukrainian translations of the corresponding English-language texts of political speeches. Herewith, the kind of translation tactics and techniques depend on the type of the allusion — direct allusions are most commonly translated with the employment of transcription, transliteration, translation loans; indirect allusions — by means of contextual substitution, transposition, extension and omission.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语典故在乌克兰语翻译中的语言文化现实再现
本文主要研究英语政治演说中典故所传达的语言和文化现实的语言表达方式及其乌克兰语翻译。典故是一种既能提供事实性信息,又能承载民族特征的语言手段。作者认为,尽管对典故的结构和语义方面进行了一些基础研究,在乌克兰语翻译的英语文本中保存和反映某些语言和文化信息的方法,但对英语(美国)政治演讲文本中通过典故传达这种信息的问题没有进行充分的调查。因此,上述证明了该研究的紧迫性。这项工作旨在确定在英文就职演说文本及其乌克兰语译文中表现语言和文化现实的策略和语言手段。本研究发现,所分析的语篇中的典故既暗示语篇所指物,也暗示非语篇所指物,提供语言和文化信息。文本参照物由自己以前的演讲、其他政治家的演讲、圣经文本、民间传说作品、国家文件文本等代表;非文本指涉物是指历史事件、历史建筑、地理特征等的名称。在翻译中保留语言和文化信息的困难可以由几个因素来解释,例如在非指定典故的情况下难以识别文本中的典故以及选择适当的翻译策略。分析证明,典故所含的语言和文化资料大多保存在相应的政治演说英文文本的乌克兰语译本中。因此,翻译策略和技巧的种类取决于典故的类型——直接典故最常用的翻译方法是抄写、音译、翻译借阅;间接典故——通过语境替代、换位、引申和省略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
9 weeks
期刊最新文献
Professional training of future fine arts teachers for the use of graphic design Continuing education of teachers as a condition for improving the quality of education in institutions of general secondary education The essence of training future language and literature teachers for cross-cultural education of students in a multicultural environment Independent work in the area of distance education: a study of university students' opinions The efficiency of using the “Stupalka-LOGOS” simulator in improving the psycho-speech development of preschool children
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1