Traduction et réécriture dans les textes hétérolingues

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS REVUE ROMANE Pub Date : 2020-03-02 DOI:10.1075/RRO.17015.DES
Amaury de Sart
{"title":"Traduction et réécriture dans les textes hétérolingues","authors":"Amaury de Sart","doi":"10.1075/RRO.17015.DES","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article investigates the role of translation and rewriting in Julián Ríos’s first novel\n Larva. Refusing to be read in a linear manner, including thousands of plays-on-words and more than 20\n languages besides Spanish, Larva breaks many linguistic, literary and discursive codes. It also displays close\n links with translation as it constantly moves from one language to another. The influence of translation and rewriting in the\n novel is analyzed from contemporary approaches to Ríos’s views on literature (e.g. Kristeva, Riffaterre) with an aim of\n understanding how they shape Larva’s main narrative structures and writing processes. Finally, the case of\n Larva leaves the door open for questioning the principles of originality and creation in (heterolingual)\n literature.","PeriodicalId":42193,"journal":{"name":"REVUE ROMANE","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVUE ROMANE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/RRO.17015.DES","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article investigates the role of translation and rewriting in Julián Ríos’s first novel Larva. Refusing to be read in a linear manner, including thousands of plays-on-words and more than 20 languages besides Spanish, Larva breaks many linguistic, literary and discursive codes. It also displays close links with translation as it constantly moves from one language to another. The influence of translation and rewriting in the novel is analyzed from contemporary approaches to Ríos’s views on literature (e.g. Kristeva, Riffaterre) with an aim of understanding how they shape Larva’s main narrative structures and writing processes. Finally, the case of Larva leaves the door open for questioning the principles of originality and creation in (heterolingual) literature.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
异种语言文本的翻译和重写
本文探讨了翻译和改写在Julián Ríos的第一部小说《幼虫》中的作用。《Larva》拒绝以线性方式阅读,包括数千种文字游戏,以及西班牙语以外的20多种语言,它打破了许多语言、文学和话语的密码。它还显示出与翻译的密切联系,因为它不断地从一种语言转换到另一种语言。本文从当代视角分析了Ríos的文学观(如Kristeva, Riffaterre)对翻译和改写对小说的影响,旨在了解它们是如何塑造《幼虫》的主要叙事结构和写作过程的。最后,《Larva》的案例为质疑(多语)文学的原创性和创造性原则敞开了大门。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
REVUE ROMANE
REVUE ROMANE Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
9
期刊最新文献
Investigating pan-Romance prepositional adverbials Linee di tendenza aggiornate della formazione di parola dell’italiano contemporaneo « Une fois piquée au jeu… » « Sarà primavera dai ». L’uso della particella dai in italiano e in dialetto trevigiano Dernières nouvelles
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1