Kesalahan gramatikan pada teks terjemahan (Indonesia-Arab) siswa MA At-Taufiq Diwek Jombang

Akhmad Sauqi Ahya
{"title":"Kesalahan gramatikan pada teks terjemahan (Indonesia-Arab) siswa MA At-Taufiq Diwek Jombang","authors":"Akhmad Sauqi Ahya","doi":"10.25273/LINGUISTA.V5I1.9420","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kesulitan mencari padanan dalam menerjemah merupakan permasalahan yang sulit di pecahkan dalam kajian ilmu terjemahan. Tujuan penelitian ini adalah menganalisis bentuk kesalahan gramatikal pada terjemahan Arab-Indonesia. Metode penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif berupa kata-kata yang ada dalam teks terjemahan siswa MA At-Taufiq. Sumber datanya berupa teks terjemahan yang dikumpulkan melalui teknik dokumentasi, kemudian dianalisis menggunakan teknik analisis interaktif. Pengidentifikasian tipe kesalahan, digunakan format analisis kesalahan bahasa yang mengelompokkan kesalahan berdasarkan taksonomi kategori linguistik yaitu kesalahan fonologis, morfologis, sintaksis dan leksikon. Identifikasi kesalahan juga didasarkan pada jenis-jenis kesalahan menurut Ellis. Ellis membagi kesalahan berbahasa menjadi empat jenis kesalahan yakni Omission, Addition, Misformation, Misordering. Temuan penelitian adalah, 1). penghilangan Al- yang ditemukan pada dua teks terjemah siswa; 2) Penghilangan an masdariyah yang ditemukan pada enam teks terjemahan; 3) Kesalahan dalam kaidah penyusunan huruf; 4). Kesalahan bentuk deklinasi ditemukan pada lima teks terjemah; 6) kesalahan letak pola urutan sintaksis pada kaedah Na’at Man’ut dan tamyiz yang  ditemukan pada tiga teks terjemahan.","PeriodicalId":32448,"journal":{"name":"JIBS Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JIBS Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25273/LINGUISTA.V5I1.9420","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Kesulitan mencari padanan dalam menerjemah merupakan permasalahan yang sulit di pecahkan dalam kajian ilmu terjemahan. Tujuan penelitian ini adalah menganalisis bentuk kesalahan gramatikal pada terjemahan Arab-Indonesia. Metode penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif berupa kata-kata yang ada dalam teks terjemahan siswa MA At-Taufiq. Sumber datanya berupa teks terjemahan yang dikumpulkan melalui teknik dokumentasi, kemudian dianalisis menggunakan teknik analisis interaktif. Pengidentifikasian tipe kesalahan, digunakan format analisis kesalahan bahasa yang mengelompokkan kesalahan berdasarkan taksonomi kategori linguistik yaitu kesalahan fonologis, morfologis, sintaksis dan leksikon. Identifikasi kesalahan juga didasarkan pada jenis-jenis kesalahan menurut Ellis. Ellis membagi kesalahan berbahasa menjadi empat jenis kesalahan yakni Omission, Addition, Misformation, Misordering. Temuan penelitian adalah, 1). penghilangan Al- yang ditemukan pada dua teks terjemah siswa; 2) Penghilangan an masdariyah yang ditemukan pada enam teks terjemahan; 3) Kesalahan dalam kaidah penyusunan huruf; 4). Kesalahan bentuk deklinasi ditemukan pada lima teks terjemah; 6) kesalahan letak pola urutan sintaksis pada kaedah Na’at Man’ut dan tamyiz yang  ditemukan pada tiga teks terjemahan.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译文本(印尼语阿拉伯语)的学生MA At-Taufiq dimbang缺点
在翻译科学研究中很难找到对等词。本研究的目的是分析阿拉伯-印度尼西亚语翻译中的语法错误形式。本研究方法采用了学生翻译文本MA At-Taufiq中包含的文字的定性描述性描述。通过文档技术收集的翻译文本的数据来源,然后使用交互分析技术进行分析。识别错误类型,使用语言错误分析格式,将语言错误以表象、形态、句法和词汇为基础对其进行分类。错误识别也是基于埃利斯所说的那种错误。埃利斯把语言错误分为Omission, Addition, Misformation, Misordering四种类型。研究结果是,1).在两个翻译学生的文本中发现的Al消失;在六篇翻译文本中发现的马斯达里亚失踪;3)排版中的错误;4).在五个翻译文本中发现变形形式错误;6)在三种翻译文本中发现的kaedah Na at Man和tamyiz语法顺序的错误。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Desain E-modul Mata Kuliah Seni Tembang Macapat bagi Mahasiswa MBKM Lintas Program Studi PENINGKATAN LITERASI SISWA KELAS V SDN 1 KADIPATEN PONOROGO MELALUI METODE PROBLEM BASED LEARNING (PBL) PADA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA PENERAPAN MATERI PEMBELAJARAN MENYIMAK BERDASARKAN KURIKULUM MERDEKA MENGGUNAKAN CERITA RAKYAT YANG BERJUDUL “SI PAHIT LIDAH” DALAM PROSES PEMBELAJARAN TINGKAT SMA Art of Influence: Analyzing Xi Jinping's Illocutionary Speech Acts at Bo’ao Asia Forum 2022 ASSOCIATIVE MEANING IN THE FILM "PAINTING THE SKYLINE" BY GIRI PRASETYO BASED ON GEOFFREY LEECH'S PERSPECTIVE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1