Lexicography today and tomorrow: "The Future of Dictionaries, Dictionaries of the Future"

Nadezhda Riabtseva
{"title":"Lexicography today and tomorrow: \"The Future of Dictionaries, Dictionaries of the Future\"","authors":"Nadezhda Riabtseva","doi":"10.37892/2218-1393-2023-18-1-114-127","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper shows that traditional ways of introducing new lexicographic items into the terminology of Russian, such as calquing (literal translation), transliteration and transcription from a foreign language, cannot be used in translating contemporary English extended digital terminology. New items cannot be rendered word by word because of their language-specific character. Contemporary corpus-based translation studies reveal that language use in translat-ed and non-translated texts differs considerably on all linguistic levels — lexical, grammatical, and discursive, and these phenomena are not lexicographically fixed yet. Most of these differ-ences were interpreted as direct evidence for the so-called translation universals, such as ex-plicitation, simplification and normalization, that are supposed to be incorporated into the fu-ture digital lexicographic products.","PeriodicalId":18026,"journal":{"name":"Linguistics and Language Teaching","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37892/2218-1393-2023-18-1-114-127","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The paper shows that traditional ways of introducing new lexicographic items into the terminology of Russian, such as calquing (literal translation), transliteration and transcription from a foreign language, cannot be used in translating contemporary English extended digital terminology. New items cannot be rendered word by word because of their language-specific character. Contemporary corpus-based translation studies reveal that language use in translat-ed and non-translated texts differs considerably on all linguistic levels — lexical, grammatical, and discursive, and these phenomena are not lexicographically fixed yet. Most of these differ-ences were interpreted as direct evidence for the so-called translation universals, such as ex-plicitation, simplification and normalization, that are supposed to be incorporated into the fu-ture digital lexicographic products.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
词典编纂的今天和明天:“词典的未来,词典的未来”
本文认为,在俄语术语中引入新的词典条目的传统方法,如直译、音译和外文转写,在翻译当代英语扩展数字术语时已不能适用。由于特定于语言的字符,新项不能逐字呈现。当代基于语料库的翻译研究表明,翻译文本和非翻译文本的语言使用在词汇、语法和话语等各个语言层面上都存在很大差异,而这些现象在词典学上还没有得到确定。大多数这些差异被解释为所谓的翻译共性的直接证据,如解释、简化和规范化,这些都应该被纳入未来的数字词典编纂产品中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Mytho-Eponyms: Issues of Understanding and Interpretation Polyphony, evidentiality, mirativity as semantic features. Case study of Raskolni-kov’s monologue from «Crime and Punishment» by F.M. Dostoyevsky translated into French Lexical Features of German Tourist Guides and the Difficulties of Their Translation into Russian (Based on the Booklet «Wege zu Cranach: Eine Entdeckungsreise») Materials for the Glossary of Literary Onomastic Terms. Part 2 Language-specific words as loanwords and translation (quasi) equivalents: a case study of the German loanwords Angst and Schadenfreude and the Malay amok
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1