The Editor's Place: Samuel Boehm and the Transfer of Italian Print Culture to Cracow

Andrea Schatz, Pavel Sládek
{"title":"The Editor's Place: Samuel Boehm and the Transfer of Italian Print Culture to Cracow","authors":"Andrea Schatz, Pavel Sládek","doi":"10.1353/jqr.2022.0025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The editor and publisher Samuel Boehm worked for Hebrew presses in Northern Italy before moving to Cracow, where, in 1569, he joined Isaac Prostitz's newly established press and remained visibly active until 1586. This article analyzes in detail the transfer of Italian print culture to East-Central Europe, in which Boehm was highly instrumental. After clarifying a few biographical details, we investigate Boehm's involvement in the intricately woven networks of publishing in Cremona, Padua, and Venice and analyze how he claims visibility for his prominent role, especially in publishing parts of Joseph Karo's Bet Yosef. The article then explores the contexts of Boehm's move to Cracow in a period of Venetian-Ottoman conflict and anti-Jewish hostility that led to a crisis for Venetian Hebrew printing, and it situates the establishment of Prostitz's press in the wider contexts of Hebrew printing in East-Central Europe. Following Boehm's work in Cracow, in particular as an editor of Moses Isserles, the article traces the transfer of central elements of Italian print culture to Cracow: material (types and ornaments), the discourse on editing in the paratexts, editorial expertise concerning halakhah, the organisation of the print shop with fluctuating and overlapping roles for various actors, and the commitment to the transregional distribution of varied genres of Jewish knowledge. Finally, turning to Boehm's editing of Abraham Zacut, we highlight Boehm's own complex vision of the role of transregional movement and local stability for Jewish cultural productivity.","PeriodicalId":22606,"journal":{"name":"The Jewish Quarterly Review","volume":"3 1","pages":"468 - 519"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Jewish Quarterly Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jqr.2022.0025","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract:The editor and publisher Samuel Boehm worked for Hebrew presses in Northern Italy before moving to Cracow, where, in 1569, he joined Isaac Prostitz's newly established press and remained visibly active until 1586. This article analyzes in detail the transfer of Italian print culture to East-Central Europe, in which Boehm was highly instrumental. After clarifying a few biographical details, we investigate Boehm's involvement in the intricately woven networks of publishing in Cremona, Padua, and Venice and analyze how he claims visibility for his prominent role, especially in publishing parts of Joseph Karo's Bet Yosef. The article then explores the contexts of Boehm's move to Cracow in a period of Venetian-Ottoman conflict and anti-Jewish hostility that led to a crisis for Venetian Hebrew printing, and it situates the establishment of Prostitz's press in the wider contexts of Hebrew printing in East-Central Europe. Following Boehm's work in Cracow, in particular as an editor of Moses Isserles, the article traces the transfer of central elements of Italian print culture to Cracow: material (types and ornaments), the discourse on editing in the paratexts, editorial expertise concerning halakhah, the organisation of the print shop with fluctuating and overlapping roles for various actors, and the commitment to the transregional distribution of varied genres of Jewish knowledge. Finally, turning to Boehm's editing of Abraham Zacut, we highlight Boehm's own complex vision of the role of transregional movement and local stability for Jewish cultural productivity.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
编辑之处:塞缪尔·博姆与意大利印刷文化向克拉科夫的转移
摘要:编辑兼出版人塞缪尔·博姆(Samuel Boehm)曾在意大利北部的希伯来语出版社工作,后来移居克拉科夫。1569年,他加入了艾萨克·普罗斯蒂茨(Isaac Prostitz)新成立的出版社,一直活跃到1586年。本文详细分析了意大利版画文化向中东欧的转移,其中Boehm起到了重要作用。在澄清了一些传记细节之后,我们调查了Boehm在克雷莫纳、帕多瓦和威尼斯错综复杂的出版网络中的参与情况,并分析了他是如何为自己的突出角色而出名的,特别是在约瑟夫·卡罗的贝特·约瑟夫的出版部分。然后,文章探讨了Boehm搬到克拉科夫的背景,当时威尼斯与奥斯曼帝国的冲突和反犹太人的敌意导致了威尼斯希伯来语印刷的危机,并将Prostitz出版社的建立置于中东欧希伯来语印刷的更广泛背景下。继Boehm在克拉科夫的工作之后,特别是作为Moses Isserles的编辑,这篇文章追溯了意大利印刷文化的核心元素向克拉科夫的转移:材料(类型和装饰),在文本中编辑的话语,关于哈拉卡的编辑专业知识,印刷店的组织,各种角色的波动和重叠,以及对不同类型犹太知识的跨区域分布的承诺。最后,转向Boehm对亚伯拉罕·扎卡特的编辑,我们强调Boehm自己对跨区域运动和犹太文化生产力的地方稳定的复杂看法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Hebrew Gomel: Space, Genre, Modernity Va-yo'el Moshe: The Most Anti-Zionist and Anti-Israeli Jewish Text in Modern Times The Mishnah's Reader: Reconsidering Literary Meaning New Science in Old Yiddish: Jewish Vernacular Science and Translation in Early Modern Europe Ya'qūb al-Qirqisānī's Twenty-Fifth through Thirty-Seventh Exegetical Principles
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1