Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2011-01-01 DOI:10.54395/jot-8trtm
Glenn Kerr
{"title":"Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context","authors":"Glenn Kerr","doi":"10.54395/jot-8trtm","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Bible translation theory called “dynamic equivalence” from the middle of the twentieth century was more than what may be called the first definable theory of Bible translation. Indirectly or directly, it spawned or related to seven other specific theories: meaning-based translation, cultural equivalence or transculturation, complete equivalence, optimal equivalence, closest natural equivalence, functional equivalence, and skopostheorie. Even the term formal equivalence originated during this time. Later in the same period, the code model of communication on which dynamic equivalence was based was challenged by the inference model of relevance theory. All this theoretical writing and postulating has been paralleled by or related to developments in the world of general translation theory and science. Oftentimes these theories have been studied in isolation; this paper, in contrast, examines those theories in their historical context, analyzing their core ideas and how they relate to each other. Concurrently we focus on who the originators of the theories are, and what Bible translation organizations have used them. The study concludes with a practical discussion of what knowing and using these theories might mean in the real world context of Bible translating.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-8trtm","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

The Bible translation theory called “dynamic equivalence” from the middle of the twentieth century was more than what may be called the first definable theory of Bible translation. Indirectly or directly, it spawned or related to seven other specific theories: meaning-based translation, cultural equivalence or transculturation, complete equivalence, optimal equivalence, closest natural equivalence, functional equivalence, and skopostheorie. Even the term formal equivalence originated during this time. Later in the same period, the code model of communication on which dynamic equivalence was based was challenged by the inference model of relevance theory. All this theoretical writing and postulating has been paralleled by or related to developments in the world of general translation theory and science. Oftentimes these theories have been studied in isolation; this paper, in contrast, examines those theories in their historical context, analyzing their core ideas and how they relate to each other. Concurrently we focus on who the originators of the theories are, and what Bible translation organizations have used them. The study concludes with a practical discussion of what knowing and using these theories might mean in the real world context of Bible translating.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
动态对等及其子代:将圣经翻译理论置于历史语境中
二十世纪中期的圣经翻译理论“动态对等”不仅仅是第一个可定义的圣经翻译理论。它间接或直接地催生了其他七个具体理论:基于意义的翻译、文化对等或跨文化、完全对等、最优对等、最接近自然对等、功能对等和目的论。甚至“形式等价”这个术语也是在这个时期产生的。同一时期,以动态对等为基础的通信代码模型受到关联理论推理模型的挑战。所有这些理论写作和假设都与一般翻译理论和科学的发展并行或相关。通常这些理论都是单独研究的;相比之下,本文将在历史背景下考察这些理论,分析它们的核心思想以及它们之间的联系。同时,我们关注这些理论的创始人是谁,以及哪些圣经翻译组织使用了这些理论。本研究以一个实际的讨论来结束,讨论了解和使用这些理论在圣经翻译的现实世界背景下可能意味着什么。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1