The Cultural Factor in Bible Translation Forty Years Later: A Personal Perspective from Zambia

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2009-01-01 DOI:10.54395/jot-e4e29
E. Wendland
{"title":"The Cultural Factor in Bible Translation Forty Years Later: A Personal Perspective from Zambia","authors":"E. Wendland","doi":"10.54395/jot-e4e29","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"I was first made aware of the crucial cultural factor in Bible translation during a three-week TAPOT workshop led by Eugene Nida at Makerere University (Kampala, Uganda) in 1969. After benefitting then from five years of apprenticeship training under another one of the old masters, Jacob A. Loewen, my official United Bible Societies consultancy work in Zambia began on June 23, 1977. Ten years later I felt confident enough to put down some of my thoughts on the subject of The Cultural Factor in Bible Translation in the UBS Monograph (#2) title of that name. However, that book had a very narrow theoretical and contextual focus; it certainly did not deal with everything that needed to be said about “the cultural factor” as it relates to the production of a given Bible translation in a specific language and social setting. Older now, and hopefully somewhat wiser, in the present paper I revisit this topic from a much broader point of view. I therefore briefly explore the importance of the cultural factor when producing—that is, planning, organizing and managing, training staff for, composing, supplementing, evaluating and revising, publishing (in the wider sense), and promoting—a translation of the Scriptures today. It will be possible only to touch upon each of these essential aspects of the overall process in this article, which is further biased by my limited ethnic and experiential background. But I hope to raise some relevant issues and stimulate discussion by colleagues who work in a much different cultural environment within the translation fellowship.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-e4e29","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

I was first made aware of the crucial cultural factor in Bible translation during a three-week TAPOT workshop led by Eugene Nida at Makerere University (Kampala, Uganda) in 1969. After benefitting then from five years of apprenticeship training under another one of the old masters, Jacob A. Loewen, my official United Bible Societies consultancy work in Zambia began on June 23, 1977. Ten years later I felt confident enough to put down some of my thoughts on the subject of The Cultural Factor in Bible Translation in the UBS Monograph (#2) title of that name. However, that book had a very narrow theoretical and contextual focus; it certainly did not deal with everything that needed to be said about “the cultural factor” as it relates to the production of a given Bible translation in a specific language and social setting. Older now, and hopefully somewhat wiser, in the present paper I revisit this topic from a much broader point of view. I therefore briefly explore the importance of the cultural factor when producing—that is, planning, organizing and managing, training staff for, composing, supplementing, evaluating and revising, publishing (in the wider sense), and promoting—a translation of the Scriptures today. It will be possible only to touch upon each of these essential aspects of the overall process in this article, which is further biased by my limited ethnic and experiential background. But I hope to raise some relevant issues and stimulate discussion by colleagues who work in a much different cultural environment within the translation fellowship.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
四十年后《圣经》翻译中的文化因素:赞比亚的个人视角
1969年,尤金·奈达(Eugene Nida)在乌干达坎帕拉马凯雷大学(Makerere University)主持了为期三周的TAPOT研讨会,我第一次意识到圣经翻译中至关重要的文化因素。从另一位老大师雅各布·a·罗文(Jacob A. Loewen)的五年学徒训练中受益后,我于1977年6月23日在赞比亚开始了正式的联合圣经协会顾问工作。十年后,我有了足够的信心,把我对《圣经翻译中的文化因素》这一主题的一些想法写在了同名的UBS专著(#2)中。然而,那本书的理论和语境关注非常狭隘;它当然没有涉及到“文化因素”的所有内容,因为它与特定语言和社会背景下的特定圣经翻译有关。现在年纪大了,希望更聪明一些,在本文中,我从更广泛的角度重新审视了这个话题。因此,我简要地探讨了文化因素在今天的圣经翻译工作中的重要性,即计划、组织和管理、培训工作人员、撰写、补充、评估和修订、出版(广义上)和推广。由于我有限的种族和经验背景,本文只能触及整个过程的这些重要方面中的每一个。但我希望提出一些相关的问题,并激发在翻译奖学金中工作在不同文化环境中的同事的讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1