{"title":"The Cultural Factor in Bible Translation Forty Years Later: A Personal Perspective from Zambia","authors":"E. Wendland","doi":"10.54395/jot-e4e29","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"I was first made aware of the crucial cultural factor in Bible translation during a three-week TAPOT workshop led by Eugene Nida at Makerere University (Kampala, Uganda) in 1969. After benefitting then from five years of apprenticeship training under another one of the old masters, Jacob A. Loewen, my official United Bible Societies consultancy work in Zambia began on June 23, 1977. Ten years later I felt confident enough to put down some of my thoughts on the subject of The Cultural Factor in Bible Translation in the UBS Monograph (#2) title of that name. However, that book had a very narrow theoretical and contextual focus; it certainly did not deal with everything that needed to be said about “the cultural factor” as it relates to the production of a given Bible translation in a specific language and social setting. Older now, and hopefully somewhat wiser, in the present paper I revisit this topic from a much broader point of view. I therefore briefly explore the importance of the cultural factor when producing—that is, planning, organizing and managing, training staff for, composing, supplementing, evaluating and revising, publishing (in the wider sense), and promoting—a translation of the Scriptures today. It will be possible only to touch upon each of these essential aspects of the overall process in this article, which is further biased by my limited ethnic and experiential background. But I hope to raise some relevant issues and stimulate discussion by colleagues who work in a much different cultural environment within the translation fellowship.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-e4e29","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
I was first made aware of the crucial cultural factor in Bible translation during a three-week TAPOT workshop led by Eugene Nida at Makerere University (Kampala, Uganda) in 1969. After benefitting then from five years of apprenticeship training under another one of the old masters, Jacob A. Loewen, my official United Bible Societies consultancy work in Zambia began on June 23, 1977. Ten years later I felt confident enough to put down some of my thoughts on the subject of The Cultural Factor in Bible Translation in the UBS Monograph (#2) title of that name. However, that book had a very narrow theoretical and contextual focus; it certainly did not deal with everything that needed to be said about “the cultural factor” as it relates to the production of a given Bible translation in a specific language and social setting. Older now, and hopefully somewhat wiser, in the present paper I revisit this topic from a much broader point of view. I therefore briefly explore the importance of the cultural factor when producing—that is, planning, organizing and managing, training staff for, composing, supplementing, evaluating and revising, publishing (in the wider sense), and promoting—a translation of the Scriptures today. It will be possible only to touch upon each of these essential aspects of the overall process in this article, which is further biased by my limited ethnic and experiential background. But I hope to raise some relevant issues and stimulate discussion by colleagues who work in a much different cultural environment within the translation fellowship.
1969年,尤金·奈达(Eugene Nida)在乌干达坎帕拉马凯雷大学(Makerere University)主持了为期三周的TAPOT研讨会,我第一次意识到圣经翻译中至关重要的文化因素。从另一位老大师雅各布·a·罗文(Jacob A. Loewen)的五年学徒训练中受益后,我于1977年6月23日在赞比亚开始了正式的联合圣经协会顾问工作。十年后,我有了足够的信心,把我对《圣经翻译中的文化因素》这一主题的一些想法写在了同名的UBS专著(#2)中。然而,那本书的理论和语境关注非常狭隘;它当然没有涉及到“文化因素”的所有内容,因为它与特定语言和社会背景下的特定圣经翻译有关。现在年纪大了,希望更聪明一些,在本文中,我从更广泛的角度重新审视了这个话题。因此,我简要地探讨了文化因素在今天的圣经翻译工作中的重要性,即计划、组织和管理、培训工作人员、撰写、补充、评估和修订、出版(广义上)和推广。由于我有限的种族和经验背景,本文只能触及整个过程的这些重要方面中的每一个。但我希望提出一些相关的问题,并激发在翻译奖学金中工作在不同文化环境中的同事的讨论。