KONSISTENSI PENGGUNAAN METODE PENERJEMAHAN LAFAZ RAḤMĀN DALAM “AL-QUR’AN DAN TERJEMAHANNYA EDISI PENYEMPURNAAN 2019” KARYA KEMENAG RI

Hafidzatul Hilmi, Muhammad Najib
{"title":"KONSISTENSI PENGGUNAAN METODE PENERJEMAHAN LAFAZ RAḤMĀN DALAM “AL-QUR’AN DAN TERJEMAHANNYA EDISI PENYEMPURNAAN 2019” KARYA KEMENAG RI","authors":"Hafidzatul Hilmi, Muhammad Najib","doi":"10.47454/itqan.v7i2.761","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article presents an analytical study of the consistency of the use of the translation method used by the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia in the \"Al-Qur`an and its Translation for the 2019 Completion Edition\". The focus of this research is on the methods, procedures, and translation techniques used in translating Raḥmān's word to confirm the inconsistencies found. Judging from Newmark's theory related to translation methods, procedures, and techniques, this analysis leads to the conclusion that Raḥmān's word is consistently translated only in 1 verse because of the demands of the context at hand, namely in surah al-Isrā' [17]:110, while the others indicated inconsistency. This inconsistency occurs based on three things, namely 1) the chosen diction/translation word, 2) the technique or procedure used, namely the provision of explanatory words, either in brackets or not, and 3) the possibility of typos. Judging from the diction used, there are two choices of words used to translate Raḥmān's word, namely \"Maha Pemurah\" and \"Maha Pengasih\". There are 4 methods found in translating the two words, namely faithful translation method, transfer or transliteration procedure, note-taking procedure, and description technique.","PeriodicalId":53103,"journal":{"name":"Jurnal Studi AlQuran","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Studi AlQuran","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47454/itqan.v7i2.761","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article presents an analytical study of the consistency of the use of the translation method used by the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia in the "Al-Qur`an and its Translation for the 2019 Completion Edition". The focus of this research is on the methods, procedures, and translation techniques used in translating Raḥmān's word to confirm the inconsistencies found. Judging from Newmark's theory related to translation methods, procedures, and techniques, this analysis leads to the conclusion that Raḥmān's word is consistently translated only in 1 verse because of the demands of the context at hand, namely in surah al-Isrā' [17]:110, while the others indicated inconsistency. This inconsistency occurs based on three things, namely 1) the chosen diction/translation word, 2) the technique or procedure used, namely the provision of explanatory words, either in brackets or not, and 3) the possibility of typos. Judging from the diction used, there are two choices of words used to translate Raḥmān's word, namely "Maha Pemurah" and "Maha Pengasih". There are 4 methods found in translating the two words, namely faithful translation method, transfer or transliteration procedure, note-taking procedure, and description technique.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
使用方法的一致性LAFAZ RAḤMĀN译成“伊斯兰教'AN和2019年改进版“KEMENAG作品翻译RI
本文对印度尼西亚共和国宗教部在《古兰经及其2019年完整版译本》中使用的翻译方法的一致性进行了分析研究。本研究的重点是在翻译Raḥmān的单词时使用的方法、程序和翻译技巧,以确认发现的不一致之处。从Newmark关于翻译方法、程序和技巧的理论来看,这一分析可以得出结论,Raḥmān的词由于上下文的需要,只有1节经文的翻译是一致的,即在surah al- isrir '[17]:110,而其他的都是不一致的。这种不一致发生在三个方面,即1)选择的措辞/翻译词,2)使用的技术或程序,即提供解释性词语,无论是否在括号中,以及3)拼写错误的可能性。从所用的措辞来看,翻译Raḥmān的单词有两种选择,即“Maha Pemurah”和“Maha Pengasih”。这两个词的翻译有4种方法,即忠实翻译法、转写或音译法、记笔记法和描写法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
INTERPRETATION ULUMUL QUR’AN COURSE AS THE FOUNDATION FOR MODERATE UNDERSTANDING OF FEBI IAIN PONTIANAK STUDENTS, WEST KALIMANTAN PROVINCE THE MEANING OF KHALAQA IN THE QUR’AN A STUDY OF JOHN WANSBROUGH THOUGHTS ON QUR’ANIC STUDIES TRANSCENDENT PRINCIPLES OF MA‘ĀD IN THE QUR`AN RECONSTRUCTION OF THE MEANING OF WIFE BEATING LICENSE IN THE QUR’AN
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1