Leísmo or fake-leísmo? New Insights into Catalan Contact Spanish from the FEC Corpus

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Verba-Anuario Galego de Filoloxia Pub Date : 2020-12-24 DOI:10.15304/VERBA.47.5416
Monja Burkard
{"title":"Leísmo or fake-leísmo? New Insights into Catalan Contact Spanish from the FEC Corpus","authors":"Monja Burkard","doi":"10.15304/VERBA.47.5416","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to describe the use of the pronouns le and les in the Spanish spoken in the province of Barcelona. We analyzed a sample of 12 reading tasks and 22 oral interviews taken from two corpora: the FEC (Fonología del Español Contemporáneo, Pustka et alii 2018) corpus (with mainly Catalan-dominant bilingual speakers) and the Corpus oral de profesionales de la lengua castellana en Barcelona (Sinner 2001, with mainly Spanish-dominant bilinguals). In doing so, we took into account several linguistic variables as well as language dominance of the speakers in order to find out 1) if there is leísmo in Catalan Contact Spanish (although there is no equivalent of leísmo in Catalan) and if so, 2) which features of the referent and of the verb trigger leísmo in this variety, and 3) if Catalan-dominant bilinguals produce leísmo to a lesser extent. While the results of the reading task suggest that leísmo is not absent in the Spanish of Barcelona, there are only a few cases of leísmo in spontaneous speech in both corpora. Regarding the linguistic variables, we see that on the one hand, leísmo is not restricted to leísmo correcto in our corpora; on the other hand, the majority are fake-leismo cases. Thus, our data seem to suggest that the Spanish of Barcelona is only a fake-leísmo variety. Regarding the language dominance, however, we find that Catalan-dominant bilinguals do not produce fewer cases of leísmo, since the leísmo rate is higher in the FEC corpus.","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15304/VERBA.47.5416","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of this study is to describe the use of the pronouns le and les in the Spanish spoken in the province of Barcelona. We analyzed a sample of 12 reading tasks and 22 oral interviews taken from two corpora: the FEC (Fonología del Español Contemporáneo, Pustka et alii 2018) corpus (with mainly Catalan-dominant bilingual speakers) and the Corpus oral de profesionales de la lengua castellana en Barcelona (Sinner 2001, with mainly Spanish-dominant bilinguals). In doing so, we took into account several linguistic variables as well as language dominance of the speakers in order to find out 1) if there is leísmo in Catalan Contact Spanish (although there is no equivalent of leísmo in Catalan) and if so, 2) which features of the referent and of the verb trigger leísmo in this variety, and 3) if Catalan-dominant bilinguals produce leísmo to a lesser extent. While the results of the reading task suggest that leísmo is not absent in the Spanish of Barcelona, there are only a few cases of leísmo in spontaneous speech in both corpora. Regarding the linguistic variables, we see that on the one hand, leísmo is not restricted to leísmo correcto in our corpora; on the other hand, the majority are fake-leismo cases. Thus, our data seem to suggest that the Spanish of Barcelona is only a fake-leísmo variety. Regarding the language dominance, however, we find that Catalan-dominant bilinguals do not produce fewer cases of leísmo, since the leísmo rate is higher in the FEC corpus.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Leísmo还是fake-leísmo?从FEC语料库对加泰罗尼亚语接触西班牙语的新见解
本研究的目的是描述在巴塞罗那省说的西班牙语中代词le和les的使用。我们分析了来自两个语料库的12个阅读任务和22个口头访谈样本:FEC (Fonología del Español Contemporáneo, Pustka et alii 2018)语料库(主要以加泰罗尼亚语为主导的双语者)和巴塞罗那castellana的专业口语语料库(Sinner 2001,主要以西班牙语为主导的双语者)。在这样做的过程中,我们考虑了几个语言变量以及说话者的语言优势,以找出1)加泰罗尼亚语中是否有leísmo(尽管加泰罗尼亚语中没有leísmo的等号),如果有,2)所指和动词的哪些特征触发了leísmo,以及3)加泰罗尼亚语主导的双语者是否在较小程度上产生leísmo。虽然阅读任务的结果表明,在巴塞罗那的西班牙语中不存在leísmo,但在两个语料库中自发语音中只有少数leísmo的情况。关于语言变量,我们看到一方面,leísmo在我们的语料库中并不局限于leísmo correct;另一方面,大多数都是假的。因此,我们的数据似乎表明,巴塞罗那的西班牙语只是一个fake-leísmo的变种。然而,关于语言优势,我们发现以加泰罗尼亚语为优势的双语者并没有产生更少的leísmo案例,因为leísmo率在FEC语料库中更高。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Verba-Anuario Galego de Filoloxia
Verba-Anuario Galego de Filoloxia LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
Sobre las denominadas interrogativas encubiertas no concordantes en español "Una paella como la hacen en Valencia": ¿existe el reasuntivo ‘modal’ en español? La negación de las nominalizaciones deverbales "Terminó siendo una perífrasis difícil": un análisis aspectual de "terminar" + gerundio Análisis pragmaprosódico del marcador discursivo "entonces" en la conversación coloquial de Valencia y Madrid
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1