The multilingual university website (MUW) genre ecology: Content analysis and translation processes

IF 0.6 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Revista Espanola De Linguistica Aplicada Pub Date : 2017-01-01 DOI:10.1075/RESLA.00010.EZP
Pilar Ezpeleta-Piorno, Anabel Borja Albi
{"title":"The multilingual university website (MUW) genre ecology: Content analysis and translation processes","authors":"Pilar Ezpeleta-Piorno, Anabel Borja Albi","doi":"10.1075/RESLA.00010.EZP","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyzes the content of Spanish university websites and the processes involved in translating them, with the aim of identifying the challenges internationalisation poses for these institutions and the technical, organisational, and translation-related solutions that have been adopted for managing their multilingual content, particularly in the case of universities in autonomous communities with two official languages. It examines the communicative situation of the multilingual university website (MUW) genre by applying textual genre analysis, with special emphasis on translation and localisation processes. The empirical study of the macrostructures, multilingual content, and strategies used by each university to translate its website is articulated through the notion of a genre ecology, as a complex conglomerate of genres based on distributed cognition and shared authorship. The analysis shows that the processes involved in creating multilingual content require adopting comprehensive translation and localisation strategies, establishing sole decision-makers for translation management and quality control, and providing the necessary resources to ensure the multifunctionality, dynamicity, interactivity, and adaptability we have identified in monolingual university websites. Finally, we offer suggestions for improving the creation, management and control of multilingual content, and define the profiles of the specialized translators required for this type of institutional website","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00010.EZP","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article analyzes the content of Spanish university websites and the processes involved in translating them, with the aim of identifying the challenges internationalisation poses for these institutions and the technical, organisational, and translation-related solutions that have been adopted for managing their multilingual content, particularly in the case of universities in autonomous communities with two official languages. It examines the communicative situation of the multilingual university website (MUW) genre by applying textual genre analysis, with special emphasis on translation and localisation processes. The empirical study of the macrostructures, multilingual content, and strategies used by each university to translate its website is articulated through the notion of a genre ecology, as a complex conglomerate of genres based on distributed cognition and shared authorship. The analysis shows that the processes involved in creating multilingual content require adopting comprehensive translation and localisation strategies, establishing sole decision-makers for translation management and quality control, and providing the necessary resources to ensure the multifunctionality, dynamicity, interactivity, and adaptability we have identified in monolingual university websites. Finally, we offer suggestions for improving the creation, management and control of multilingual content, and define the profiles of the specialized translators required for this type of institutional website
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
多语种大学网站体裁生态:内容分析与翻译过程
本文分析了西班牙大学网站的内容和翻译过程,目的是确定国际化给这些机构带来的挑战,以及管理多语言内容所采用的技术、组织和翻译相关解决方案,特别是在有两种官方语言的自治区大学的情况下。它通过应用文本类型分析来检查多语言大学网站(MUW)类型的交际情况,特别强调翻译和本地化过程。对宏观结构、多语言内容和每所大学用于翻译其网站的策略的实证研究通过类型生态的概念进行阐述,作为基于分布式认知和共享作者身份的复杂类型组合。分析表明,创建多语言内容的过程需要采用全面的翻译和本地化策略,建立翻译管理和质量控制的唯一决策者,并提供必要的资源,以确保我们在单语言大学网站中确定的多功能性,动态性,互动性和适应性。最后,我们提出了改进多语种内容的创建、管理和控制的建议,并定义了这类机构网站所需的专业翻译人员的概况
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
30
期刊最新文献
Teaching listening for interpreting through mind mapping Sobre la enseñanza de la elisión sintáctica en la clase de gramática del español como lengua extranjera o segunda (ELE/L2) Engaging lower proficiency learners of Spanish in collaborative writing tasks Blurred lines: Un análisis crítico del discurso feminista The acquisition of voicing assimilation by advanced Hungarian learners of Spanish
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1