Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues

Xian Liu, Zhihong Pu
{"title":"Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues","authors":"Xian Liu, Zhihong Pu","doi":"10.17509/francisola.v4i1.20338","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RÉSUMÉ. L’extension sémantique, un genre d’erreur interlinguale dans la production en français (L3) des apprenants chinois dont L2 est l’anglais, présenterait-elle des influences translinguistiques des deux langues : chinois (langue maternelle) et anglais ? Telle est la question de cette recherche réalisée par le biais d’une enquête menée auprès de 137 étudiants de français dans quatre universités chinoises, afin de découvrir le mécanisme de mental processing des apprenants plurilingues. Avec les analyses quantitatives (Test-t) et qualitatives des productions écrites et en s’appuyant sur des théories de transfert (Swan, 1997 ; Jiang, 2000 ; Wei, 2009) et la théorie du prototype, on découvre que l’interférence des lemmes plurilingues (chinois-français, anglais-français, chinois-anglais-français) remonte à des extensions sémantiques : Les catégories sémantiques des lemmes n’étant pas les mêmes, les apprenants auraient tendance à construire certains lemmes de L3 (le français dans ce cas) en se balançant entre ceux de L1 et de L2. Ainsi, il faut considérer davantage les influences des langues non-cibles, notamment l’interférence de L2 dans l’enseignement/apprentissage de L3. Mots-clés : Extension sémantique, habileté, influence translinguistique, lemme, source de transfert  ABSTRACT. Semantic extension, a typical interlingual error in French-language production (L3) of Chinese students (their L2 is English), does it present the cross-linguistic influence of two languages: Chinese (mother tongue) and English? This is the research question, realized by a survey conducted among 137 students of French in four Chinese universities, in order to discover multilingual learners’ mental processing mechanism. With quantitative (T test) and qualitative analysis of written productions, using the transfer theories (Swan, 1997; Jiang, 2000; Wei, 2009) and prototype theory, the research discovers that the interference of multilingual lemmas (Chinese-French, English-French, Chinese-English-French) accounts for semantic extensions: the learners tend to construct some lemmas of L3 (French in the case) by swaying between lemmas of L1 and L2. Thus, it needs to consider further the influences from non-target languages, particularly the interference of L2 in teaching/learning of L3. Keywords: cross-linguistic influence, lemma, semantic extension, skill, source of transfer ","PeriodicalId":56217,"journal":{"name":"Francisola Revue Indonesienne de la Langue et la Litterature Francaises","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Francisola Revue Indonesienne de la Langue et la Litterature Francaises","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

RÉSUMÉ. L’extension sémantique, un genre d’erreur interlinguale dans la production en français (L3) des apprenants chinois dont L2 est l’anglais, présenterait-elle des influences translinguistiques des deux langues : chinois (langue maternelle) et anglais ? Telle est la question de cette recherche réalisée par le biais d’une enquête menée auprès de 137 étudiants de français dans quatre universités chinoises, afin de découvrir le mécanisme de mental processing des apprenants plurilingues. Avec les analyses quantitatives (Test-t) et qualitatives des productions écrites et en s’appuyant sur des théories de transfert (Swan, 1997 ; Jiang, 2000 ; Wei, 2009) et la théorie du prototype, on découvre que l’interférence des lemmes plurilingues (chinois-français, anglais-français, chinois-anglais-français) remonte à des extensions sémantiques : Les catégories sémantiques des lemmes n’étant pas les mêmes, les apprenants auraient tendance à construire certains lemmes de L3 (le français dans ce cas) en se balançant entre ceux de L1 et de L2. Ainsi, il faut considérer davantage les influences des langues non-cibles, notamment l’interférence de L2 dans l’enseignement/apprentissage de L3. Mots-clés : Extension sémantique, habileté, influence translinguistique, lemme, source de transfert  ABSTRACT. Semantic extension, a typical interlingual error in French-language production (L3) of Chinese students (their L2 is English), does it present the cross-linguistic influence of two languages: Chinese (mother tongue) and English? This is the research question, realized by a survey conducted among 137 students of French in four Chinese universities, in order to discover multilingual learners’ mental processing mechanism. With quantitative (T test) and qualitative analysis of written productions, using the transfer theories (Swan, 1997; Jiang, 2000; Wei, 2009) and prototype theory, the research discovers that the interference of multilingual lemmas (Chinese-French, English-French, Chinese-English-French) accounts for semantic extensions: the learners tend to construct some lemmas of L3 (French in the case) by swaying between lemmas of L1 and L2. Thus, it needs to consider further the influences from non-target languages, particularly the interference of L2 in teaching/learning of L3. Keywords: cross-linguistic influence, lemma, semantic extension, skill, source of transfer 
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
lexie在多语汉语学习者中的语义扩展
摘要。语义扩展是第二语言为英语的汉语学习者在法语输出中出现的一种语言间错误(L3),是否会受到汉语(母语)和英语两种语言的跨语言影响?这就是本研究通过对中国四所大学的137名法语学生进行调查来发现多语言学习者的心理处理机制的问题。通过对书面产品的定量(t- test)和定性分析,并基于转移理论(Swan, 1997;江,2000年;Wei, 2009)和原型理论发现,多语种引理的干扰(chinois-français英、chinois-anglais-français)的语义扩展:可以追溯到引理的语义类别不一样,学习者倾向于建造一些引理L3粗野,(法语),在这种情况下与L1和L2。因此,必须更多地考虑非目标语言的影响,特别是第二语言对第三语言教学/学习的干扰。关键词:语义延伸,技能,跨语言影响,引号,抽象转移源。语义延伸,中文学生(他们的第二语言是英语)法语输出(L3)中典型的跨语言错误,是否体现了中文(母语)和英语这两种语言的跨语言影响?这是一项对中国四所大学137名法语学生进行的调查所提出的研究问题,目的是发现多语言学习者的心理处理机制。利用转移理论对书面作品进行定量(T检验)和定性分析(Swan, 1997年;Jiang, 2000;Wei, 2009)和原型理论,研究发现多语言引理(中法、英法、中英法)的干扰对语义扩展有影响:学习者倾向于通过在L1和L2引理之间摇摆来构造L3(法语)的一些引理。因此,需要进一步考虑非目标语言的影响,特别是L2对L3教学/学习的干扰。关键词:跨语言影响,引号,语义延伸,技能,转移来源
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Néologisme et identité : la construction néologique à travers l’expression de l’identité dans le média écrit en Algérie Grammatical Errors in French Translation: Case of Indonesian Students La représentation des femmes dans la littérature francophone Les emprunts du gbàyà au français : enjeux et usages au cameroun Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1